Atos 14

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 इकुनियुम सहरतगा इद्रम आता इतेके, पोलु, बार्नबस, मुनेता लेह्‌का यहुदिरा पार्तनाता लोन अतोर. अगा वेल्‍लाटोरा जीवातगा गडनाह, येसुना बेसता कबुरतुन वेहतोर. अदिह्‌क यहुदिर ओसो दुस्राङ जातिनोर वेल्‍लाटोरे लोकुर, येसुन विस्वस कीतोर.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 मति येसुन विस्वस केवोर यहुदिर बाताल कीतोर इतेके, विस्वसिरिन जग्ळम कीयलाहि, यहुदि आयवोरगा अन्जि, ओरिन ओङ तग़्हचीतोर.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 अस्के पोलु, बार्नबस, वेर इर्वुर बळयिर वेल्‍लाङे दियाङ अगान मतोर. येसुसामिना पोग़ोन विस्वस कीसि रेयवालेवा, ओना दयाता पोल्‍लोतुन पोकुर कीसोर मतोर. पोकुर कीनेके, येसु ओरा कयदे तना लावताङ वेल्‍लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहचि, ओर वेहतनाङ पोल्‍लोङ सेतेमे इनजोर तोहतोग़.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 मति सहरतोर लोकुर रेंड तुंगाङ आसि, उय्तुर बार बळयिरक्‍के आतोर, उय्तुर बार यहुदिरक्‍के आतोर.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 पया यहुदि आयवोर ओसो उय्तुर यहुदिर, तमा मुक्यालोरा संगे कलियिसि, पोलुना, बार्नबसिना कदर रेहचि, बंडाङ उकिस हव्कलाह तयर आतोर.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 अद्रमे लुस्त्रा सहरतगा ओर्वोग़ काल्क वावोग़ पुटकूटाल मतोग़, ओग़ पुटटग्डाहि बेस्केन ताकवाय मतोग़.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 उंद दिया पोलु वेहतनाङ पोल्‍लोङ, ओग़ कूटाल उदिसि बेस केंजलाह आस मतोग़. अस्के पोलु ओन कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़, ऊळिसि वेग़ कूटाल सव्रेम आयलाह, येसुन विस्वस कीस्तोग़ इन्जि पुतोग़.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 अदिनेनाह्‌क जोरते इतोग़, “अले कूटा, तेदिस दिग निल्म!” इतोग़. इतस्के ओग़ कूटाल डेह्‌किस ताक बोटटोग़.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 लोकुर पोलु कीतदिन ऊळिसि, तमा लुकावनिया पोल्‍लोते, “पेन्के मन्कल मारियिस, मावा नडुम वाताङ रा!” इनजोर जोरते केयतोर.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 पया बार्नबसिन तमा मोदुल पेन जेयुस आंदोग़ इनजोर इंदुर, पोलु पका वळ्ह्‌किंदोग़, अदिह्‌क ओन तमाङ पेन्कना कबुर वेहवाल इरमेस आंदोग़ इनजोर इंदुर.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 जेयुस पेनता मंदिर सहरता पलते मता. अद मंदिरतगा मोळ्कवाल बूमयाल बाताल कीतोग़ इतेके, सहरतगा नेङनद अग़दगा, कोंदाङ ओसो नूदे काचताङ पुंगेह्‌किन तचि, सहरता लोकुरा संगे कलियिसि, बळयिरिह्‌क मोक ईयलाह तयर कीसोर मतोर.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 ओर इद्रम कीस्तोर इनजोर बार्नबस, पोलु केंजतोर, केंजतस्के पकाय नारज आसि, तमाङ जगान अग़्हचि, लोकुरा नडुम वितिसि इद्रम इतोर,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “ए लुस्त्रा सहरतोरिर, मीट इद्रम बह कीय्ह्‌निर? अद्रम केमाटु! माटु बेवे पेन्कनोम आयोम, माट वने मीवाय लेह्‌कान मन्कलोरोमे. मीट इव अङ्ळमताङ पोल्‍लोन विळ्सिसि, जीवात मनदनद देवुळतके मलयना इन्जि, मीक बेसता कबुर वेहतह्‌नोम. अदे देवुळि पोग़ोटा बूमतुन, इळ्ता बूमतुन, सम्दुरतुन, ओसो अविस्कनगा मनदनव सबेटविन पुटिह कीता.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 देवुळि मुने, मीट यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरिह्‌क, विचर वातविन मोळ्कलाह ईस मता.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 ईसाय मति, नना सेतेम देवुळतन आंदन इनजोर, देवुळि अमेसा तनाङ बेसताङ कबस्कने, लोकुरिह्‌क तोहचीता. मीकु पोग़ोटाहि पेग़ु अर्हचीता, अद्रमे बराबर कगोते अनम पुटिह कीसि, तिनदलाह गाटो ईसि, मीकु गिर्दाते तासता,” इनजोर वेहतोर.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 अचोन वेहतोर तेला मति, लोकुर ओरेनाह्‌क मोकिङ ईयलाह वातोरे. मति पोलु, बार्नबस, पकाय मुस्किलते ओरिन रोमिह कीतोर.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 (उचुक दियाना पया) पिसिदियाता अंताकिया सहरताहि उय्तुर यहुदिर, इकुनियुम सहरताहि उय्तुर यहुदिर, लुस्त्रा सहरते वातोर. वासि लुस्त्रातोर मन्कलोरगा कलियिसि, ओरिन तमा बाजेतेके कीतोर. कीसि पोलुना विरुद आसि, ओन बंडाङ उकतोर. उकतस्के वेग़ इंजेके डोलतोग़ इन्जि, ओन सहरता पलते ईळ्सिस ओतोर.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 पया लुस्त्रातोर पूनोर विस्वसिर, ओनगा वासि सर्ने नितोर. अस्के पोलु तेदिसि, ओरा संगे सहरतगा अतोग़. पया इमा दिया बार्नबस बार, दिरबे सहरते अतोर.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 पया पोलु, बार्नबस, वेर दिरबे सहरतोर लोकुरिह्‌क, येसुना बेसता कबुरतुन वेहतोर. वेरा पोल्‍लोतुन केंजिस, वेल्‍लाटोर येसुन विस्वस कीतोर. ताना पया वेर दिरबे सहरताहि लुस्त्रा सहरते मलतोर, अग्डाहि पया इकुनियुम सहरते वातोर, इकुनियुमताहि पिसिदिया एरियाता अंताकिया सहरते अतोर.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 (ओर बेद-बेद सहरते मलतोर,) अग्डोर विस्वसिरिन “बेचोन तिपल वातेक तेला, येसुन विळ्सवा विस्वसते मन्ह्‌टु. देवुळदीपता राजेमते दायनामुने, माकु ऊक-ऊके विरुदतुन आप पोयग़ाये” इनजोर, पका विस्वस कीयलाह वेहचि, ओरिह्‌क दीरा ईतोर.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 ओसो अव मूंड सहर्कनगा, अग्डा विस्वसिरा मुडुन ताकिह कीयलाहि, मुक्यालोरिन निल्पिह कीतोर. उपस-पार्तना कीसि, विस्वसिर बोन नमिस मतोर, ओग़े येसुसामिना कयदे, सबेटोर विस्वसिरिन विळ्सिस ईतोर.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 पया पिसिदिया एरियाताहि पंपूलिया पटटे अतोर.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 अन्जि अग्डा पिरगा सहरतगा येसुना पोल्‍लोतुन वेहचि, सम्दुरकचुल मतद अतलिया सहरते अतोर.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 अग्डाहि ओडातगा उदिसि, सुरिया पटटा अंताकिया सहरते मल्स वातोर. अद सहरता विस्वसि लोकुर, पोलुन, बार्नबसिन, देवुळता कबुरतुन पोकुर कीयलाह, देवुळता देय्वा ओरगा मनि इनजोर, पार्तना कीसि लोहच मतोर. अदे कबळतुन मारिह कीस, ओर इर्वुर मल्स वास मतोर.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 वातस्के विस्वसिरा मुडुन जमा कीतोर. जमा कीसि, देवुळि ओरा कयदे कीतव बेराङ-बेराङ कबस्किन वेहतोर. ओसो यहुदि आयवोरेनाह्‌क वने, येसुन विस्वस कीयलाहि, देवुळि बेद्रम अग़दुन तेग़यिस ईता, इन्जि वने वेहतोर.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 अद्रमे पया पोलु, बार्नबस, विस्वसिरा संगे वेल्‍लाङे दियाङ अगान मतोर.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.