Apocalipse 9

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अद्रमलेह्‌काने पया एयुङ मल्काता देवतुलि, तना अकुम ऊरता. ऊरतस्के, उंद उका पोग़ोटाहि बूमतगा अरतदिन ऊळतन. अद उकातुह्‌क, देयमदीपता सिक्सा-बोंदाता तालम कय ईतद मता.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 अद तालम कयदे, देयमदीपता सिक्सा-बोंदातुन तेग़यता. तेग़यतस्के, बेरा किसबटटाहि पेसना लेह्‌का, पका पोया पेसता. अद देयमदीपता सिक्सा-बोंदाता पोया उंडिसि, पोळ्‍दता वेह्‌चतुन मुचता. अदिह्‌क ईकळ आता.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 अद उंडुलताहि वेल्‍लाङे पापेङ पेसिस, बूमतगा वाताङ. मिचो कोळ्हतप लेह्‌कान कोळ्हतलाहि, देवुळि अविस्किह्‌क लाव ईता.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 ओसो अविस्किन इद्रमता उकुम ईतद मता: “मीट रोंडान, पोर्ह्‌कान, मरान बूळे केमाट; मति बोराङ तला-कपरानगा देवुळता सीना इले, ओरिन कोळ्हाट.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 मीट ओरिन हव्कमाट; मति एयुङ नेलाङ आनाह, पकाय वर्केयनाह कीम्ह्‌टु,” इनजोर उकुम ईतद मता. मन्कन मिचो कोळ्हतस्के वर्केयना लेह्‌कान, अव पापेङ कोळ्हतस्के, मंटातुह्‌क वर्केयनुर.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 अस्के अद तिपलतुन आप पग़वाह्‌कु, मन्कलोर हामुरतुन पर्ह्‌कनुर; मति ओरिह्‌क हामुर दोर्को आयग़ा. ओर डोललाह विचर कीयनुर; मति डोल पग़वोर आयनुर.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 लळयतेनाह्‌क तयर कीतव कोडाना लेह्‌कान, अव पापेङ दिसिंदुङ. अविस्कनाङ तलानगा बंगरताङ राजटोपिना लेह्‌काडाङ मताङ. ओसो अविस्कनाङ मोकाह्‌कु, मन्कलोराङ मोकाह्‌कना लेह्‌कान मताङ.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 अविस्कनाङ केल्कु आस्कनाङ केल्कना लेह्‌कान मताङ. ओसो अविस्कनाङ पल्कु, डुवस्कनाङ पल्कना लेह्‌कान मताङ.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 अविस्कनाङ अर्युस्कु कचताङ जगाना लेह्‌का मताङ. ओसो अव पापेङ पग़यिह्‌पा, वेल्‍लाङे कोडा गाडाङ लळयतस्के नेकतप लेह्‌कान नेकिंदुङ.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 अविस्कनाङ तोकाङ, मिचो तोकाना लेह्‌कान मताङ. अव तोकानगा काटाङ मताङ. मन्कलोरिन एयुङ नेलाङ आनाह, अळसिह कीयलाहि, अविस्किह्‌क लाव दोर्किस मता; अद लाव अविस्कनाङ तोकानगा मता.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 अविस्कना उंद राजाल मता. अद देयमदीपता सिक्सा-बोंदातुन ऊळेवाळे कीयनद देयम मता. इब्रि जाततोरा बासाते, ताना पेदिर अबदोन इनजोर मता, अहे युनानि जाततोरा बासाते अपुलयोन इनजोर मता. (इव रेंड आस पेदिर्कना अर्तमि, “बूळे कीयनद” इनजोर आस्ता.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 इद मुनेता पीळा मारता, मति केंजाट, ताना पया ओसो रेंड बेराङ पीळाङ वायना मन्ह्‌ताङ!
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 आरुङ मल्काता देवतुलि, तना अकुम ऊरता. ऊरतस्के, देवुळता मुनेह मतद, बंगरते माचतद दूपम बोळ्सनद मेजाताङ नालुङ मूलानग्डाहि, उंद लेङ केंज वाता.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 अद लेङु आरुङ मल्कातद देवतुलतुन इद्रम इता: “बेव नालुङ देवतुल्क बेरा परात इनदनद बेरेटगा दोहतव मन्ह्‌ताङ, अविस्किन निमा विळ्सिस ईम,” इता.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 अदे वर्सा, अदे नेला, अदे दिया, अदे गट्कातेनाह्‌क देवुळि अविस्किन तयर कीस मता. इंजेके बूममेटोर मन्कलोरिन मूंड तूस्क कीसि, उंद तूस मन्कलोरिन हव्कलाहि, आरुङ मल्काता देवतुलि अविस्किन विळ्सिसीता.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 पया कोडाना पोग़ोन उदिस मतोर सीपय्किन नना ऊळतन. ओरा लेकातुन नना केंजतन, ओर वीसा कोटिना मुल मतोर.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 कोडाङ ओसो अविस्कनगा उदिस मतोरिन, नना लेकाते ऊळिह्‌पा, अव नाक इद्रम दिसताङ: कोडानगा उदतोर अर्युलतगा कचताङ जगाङ केग़्स मतोर, अव जगाङ किसलेह्‌का कम्कल मताङ, पोग़ोटा बूमता रंगलेह्‌का मताङ, किसतळ्मिना लेह्‌का एरल मताङ. अव कोडानाङ तलाङ, डुवल तलालेह्‌का मताङ, अविस्कनाङ तोडिनाहि किसु, पोया ओसो किसतळ्मिङ पेसिंदुङ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 अविस्कनाङ तोडिनाहि पेसनव किसु, पोया, किसतळ्मिङ, इवु मन्कलोरिन हव्कनव मूंड पीळाङ मताङ. अव पीळाने बूममेटोर मन्कलोराङ, मूंड तूस्कनग्डाह उंद तूस मन्कलोर डोलतोर.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 अव कोडाना लावु अविस्कनाङ तोडिनगा, तोकानगा मता. ओसो तरस्कना लेह्‌का, अविस्कनाङ तोकानगा तलाङ मताङ. अवटे अवु मन्कलोरिन तिपल कींदुङ.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 इव मूंड आस पीळाने डोलवालेवा पिसतोर मन्कलोरु, इचोन तिपल आस तेला, तमाङ लाग्वाङ कबस्कनाहि मलवोर, देवुळताङ केंजोर. ओर देयह्‌किन ओसो बंगरते, वेंडिते, इतुळते, बंडाने, मराने पंडटव बोमान मोळ्कसोरेन अंदुर. अव बोमाङ इतेके, तोवया पग़वोङ, वेनदा पग़वोङ, ताक पग़वोङ.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 अहे ओसो मन्कलोरिन हव्कना, ओदेङ पंडना, साट्याल कीयना, कले कीयना, इव कबस्कनाहि, ओर मुर्तिय मलवोर.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.