Apocalipse 18

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पया ओसो उंद देवतुल, पोग़ोन देवुळता जागाताहि रेगनद ऊळतन. तान्क पकाय अदिकर मता. ताना सोबाता वेह्‌चते पूरा बूमतगा वेह्‌च आता.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 — ausente —
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 ताना पया, पोग़ोन देवुळता जागाताहि, ओसो उंद लेङ केंजतन. अद इद्रम इता:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 ताना पापम पोग़ोटा बूमतगा एवनाह, कुपा कीतप लेह्‌का आता.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 अद दुस्रोरिह्‌क लाग्वाङ कबस्क कीतप लेह्‌का, तान्क अहे कीम्ह्‌टु.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 अद सहर तना इद्रम सीता कीयलाह आता: नना रानिना लेह्‌कान उदतन!
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 तान नेयम कीयनद डीसाता देवुळि, तान्काय लावता मन्ह्‌ता.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 अद सहरता संगे साट्याल कबळ कीतोरु, ताना संगे दंदा कीसि साव्कर आतोर राजालोरु, अद सहर कर्वनद उंडुलतुन ऊळनुर. ऊळिसि, तानेनाह्‌क अर्युल पासोर अळयनुर.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 ओर अद सहरताङ तिपल्कनेनाह्‌क रेयिसि, जेक निचि इद्रम इनदनुर: “अलो! बेरा सहरतिन! बेबिलोनतिन, बेरोर राजालोरा सहरतिन! नीक बेचोन गोसा वाता! गट्कामेटेन नीक सिक्सा दोर्कता,” इनदनुर.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 ओसो इद बूमतगा दंदा केवालोर मन्कलोरु, इंजेके तमा मादुन असवालोर बोरे इलेर इनजोरे, अद सहर कर्वनदिन ऊळिस, दुकमते अळयना-केयना कीयनुर.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 तमाङ बंगर्क, वेंडिङ, मिळ्स्कनव बंडाङ, मोतिङ, राजालोर केग़यनव पका दाराताङ गेंदेङ, गम-गम एग़्स्कनव नळ्कतव मराङ, एन-पल्कने पंडटद मालु, पकाय मोलाताङ मराने पंडटद मालु, इतुळता मालु, कचता मालु, सोबाताङ बंडाने पंडटद मालु,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 बेस गब वायनव मस्लाङ, दूपमि, गम-गम एग़्स्कनद अतर्नेय, बेस-नेह्‌ना एग़्स्कतद एवेग़ि, अंगुर जोमा, जय्तुन नेयु, असलता गोह्‌क पिंडि ओसो गोह्‌कु, कोंदाङ-मूरेङ, गोरेङ, एर्रेङ, कोडाङ, कोडा गाडाङ, ओर्युलतोरु, इव सबेटविन असवालोर बोरे इलेर इनजोर अळयनुर.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 ओसो सहरतुन इनदनुर, “निमा पकाय विचर कीतिन, अद बेसता माल इंजेके नीक दोर्को. नियगा मतदु वेल्‍ला दाराता मालु, ओसो पका सिंग्रमता मालु, इंजेके मायता. नियग्डोर मन्कलोरिह्‌क, अद इंजेके मुर्तिय दोर्को,” इनदनुर.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 इद मादुन अद सहरतोर मन्कलोरिह्‌क वमिसि, साव्कर आतोर दंदा केवालोरु, ताना तिपलतुन ऊळिसि, रेयिस मन्जि, जेक नितनुर. निचि अळसोर, दुकम आसोर इद्रम इनदनुर:
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “अलो! निमा बेरा सहरतिन! राजालोर केग़यनव पका दाराताङ गेंदेङ उहचि, बंगर्क, मिळ्स्कनव बंडाङ ओसो मोतिङ केग़तद, रानिना लेह्‌का मतिन.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 इंजेक ऊळा! नियगा मता इचोक कोताङ ओसो मालु, गट्कामेटेन बूळेम आताङ,” इनजोर इनदनुर. सम्दुरतगा ओडाङ पूंडवालोरु, ओडाने अनवालोरु, ओडानाङ माल्कालोरु, ओसो अगा कबळ-काम केवालोर सबेटोर, सहरताहि जेक नितनुर.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 निचि अद सहर कर्वनद उंडुलतुन ऊळनुर, ऊळिसि “इचोटा बेरा सहरता लेह्‌का बेद सहर मन्ह्‌ता!” इनजोर केयनुर.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 ओसो दुकम आताह्‌कु, तमाङ तलानगा दुरातुन वाटनुर. वाटिसि इद्रम अळसोर केयनुर, “इद सहरतगा पकाय मालसोम मताह्‌कु, ओडानोर अद मालसोमते साव्कर आतोर. मति इंजेके गट्कामेटेन इद बूळेम आस्ता!” इनजोर जोरते केयनुर.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 ए देवुळदीपतगा मनवालोरिर! देवुळता मन्कलोरिर! किर्स्तुनाङ बळयिरिर! देवुळता कबुरतोरिर! अद सहर मीक कोटुल पोस मताह्‌कु, मियेनाह्‌क देवुळि तान्क इंजेके सिक्सा ईता. अदिनेनाह्‌क गिर्दा आम्ह्‌टु!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 अस्के उंद पका लावता देवतुलि, बेरा जेता बंडाता लेह्‌काडा बंडातुन तेहचि, सम्दुरतगा वाटसोरे इता, “देवुळि बेरा सहर बेबिलोनतुन, इद्रमे तेहच वाटिसीयग़ा, ओसो बूळे कीयग़ा. ताना पया अद सहर मुर्तिय दिसो आयग़ा.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 बेबिलोन सहरतिन! नियगा ओसो बेस्केन जेतुर एचनद, पाटा वाग़नद, सनय ऊरनद, अकुम ऊरनद केंज वावो आयग़ा. मिस्त्रिर, कुमालोर, कोल्से कबळ केवालोर, इद्रमलेह्‌काडोर दंदा केवालोरु इंजेके नियगा मनोर आयनुर. जेता बंडाते पिंड नोग़नद लेङ, इंजेके नियगा केंज वावो आयग़ा.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 इंजेके ईकळ आयह्‌पा, चिमलिङ पोतिह कीयलाहि, मन्कलोर मनोर आयनुर. मर्मिना गिर्दाते एंदना-पाग़ना केंज वावो आयग़ा. नियगा दंदा केवालोर पूरा बूमतोरिह्‌क बेरोर मंदुर. नियग्डोर मन्कलोर तमाङ ओदेने, सबे जातिनोरिन लेसिह कींदुर.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 इद बेरा सिक्सा नीवा पोग़ोन बाराह्‌क अरता इतेके, नियगा देवुळता कबुरतोरिन, पूरा बूमतगा देवुळता मन्कलोरिन, ओसो दुस्रोर मन्कलोरिन, नियग्डोर हव्कतोर इनजोरे,” इन्जि अद देवतुल इता.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.