Apocalipse 18

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पया ओसो उंद देवतुल, पोग़ोन देवुळता जागाताहि रेगनद ऊळतन. तान्क पकाय अदिकर मता. ताना सोबाता वेह्‌चते पूरा बूमतगा वेह्‌च आता.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 — ausente —
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 ताना पया, पोग़ोन देवुळता जागाताहि, ओसो उंद लेङ केंजतन. अद इद्रम इता:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 ताना पापम पोग़ोटा बूमतगा एवनाह, कुपा कीतप लेह्‌का आता.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 अद दुस्रोरिह्‌क लाग्वाङ कबस्क कीतप लेह्‌का, तान्क अहे कीम्ह्‌टु.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 अद सहर तना इद्रम सीता कीयलाह आता: नना रानिना लेह्‌कान उदतन!
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 तान नेयम कीयनद डीसाता देवुळि, तान्काय लावता मन्ह्‌ता.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 अद सहरता संगे साट्याल कबळ कीतोरु, ताना संगे दंदा कीसि साव्कर आतोर राजालोरु, अद सहर कर्वनद उंडुलतुन ऊळनुर. ऊळिसि, तानेनाह्‌क अर्युल पासोर अळयनुर.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 ओर अद सहरताङ तिपल्कनेनाह्‌क रेयिसि, जेक निचि इद्रम इनदनुर: “अलो! बेरा सहरतिन! बेबिलोनतिन, बेरोर राजालोरा सहरतिन! नीक बेचोन गोसा वाता! गट्कामेटेन नीक सिक्सा दोर्कता,” इनदनुर.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 ओसो इद बूमतगा दंदा केवालोर मन्कलोरु, इंजेके तमा मादुन असवालोर बोरे इलेर इनजोरे, अद सहर कर्वनदिन ऊळिस, दुकमते अळयना-केयना कीयनुर.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 तमाङ बंगर्क, वेंडिङ, मिळ्स्कनव बंडाङ, मोतिङ, राजालोर केग़यनव पका दाराताङ गेंदेङ, गम-गम एग़्स्कनव नळ्कतव मराङ, एन-पल्कने पंडटद मालु, पकाय मोलाताङ मराने पंडटद मालु, इतुळता मालु, कचता मालु, सोबाताङ बंडाने पंडटद मालु,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 बेस गब वायनव मस्लाङ, दूपमि, गम-गम एग़्स्कनद अतर्नेय, बेस-नेह्‌ना एग़्स्कतद एवेग़ि, अंगुर जोमा, जय्तुन नेयु, असलता गोह्‌क पिंडि ओसो गोह्‌कु, कोंदाङ-मूरेङ, गोरेङ, एर्रेङ, कोडाङ, कोडा गाडाङ, ओर्युलतोरु, इव सबेटविन असवालोर बोरे इलेर इनजोर अळयनुर.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 ओसो सहरतुन इनदनुर, “निमा पकाय विचर कीतिन, अद बेसता माल इंजेके नीक दोर्को. नियगा मतदु वेल्‍ला दाराता मालु, ओसो पका सिंग्रमता मालु, इंजेके मायता. नियग्डोर मन्कलोरिह्‌क, अद इंजेके मुर्तिय दोर्को,” इनदनुर.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 इद मादुन अद सहरतोर मन्कलोरिह्‌क वमिसि, साव्कर आतोर दंदा केवालोरु, ताना तिपलतुन ऊळिसि, रेयिस मन्जि, जेक नितनुर. निचि अळसोर, दुकम आसोर इद्रम इनदनुर:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “अलो! निमा बेरा सहरतिन! राजालोर केग़यनव पका दाराताङ गेंदेङ उहचि, बंगर्क, मिळ्स्कनव बंडाङ ओसो मोतिङ केग़तद, रानिना लेह्‌का मतिन.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 इंजेक ऊळा! नियगा मता इचोक कोताङ ओसो मालु, गट्कामेटेन बूळेम आताङ,” इनजोर इनदनुर. सम्दुरतगा ओडाङ पूंडवालोरु, ओडाने अनवालोरु, ओडानाङ माल्कालोरु, ओसो अगा कबळ-काम केवालोर सबेटोर, सहरताहि जेक नितनुर.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 निचि अद सहर कर्वनद उंडुलतुन ऊळनुर, ऊळिसि “इचोटा बेरा सहरता लेह्‌का बेद सहर मन्ह्‌ता!” इनजोर केयनुर.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 ओसो दुकम आताह्‌कु, तमाङ तलानगा दुरातुन वाटनुर. वाटिसि इद्रम अळसोर केयनुर, “इद सहरतगा पकाय मालसोम मताह्‌कु, ओडानोर अद मालसोमते साव्कर आतोर. मति इंजेके गट्कामेटेन इद बूळेम आस्ता!” इनजोर जोरते केयनुर.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 ए देवुळदीपतगा मनवालोरिर! देवुळता मन्कलोरिर! किर्स्तुनाङ बळयिरिर! देवुळता कबुरतोरिर! अद सहर मीक कोटुल पोस मताह्‌कु, मियेनाह्‌क देवुळि तान्क इंजेके सिक्सा ईता. अदिनेनाह्‌क गिर्दा आम्ह्‌टु!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 अस्के उंद पका लावता देवतुलि, बेरा जेता बंडाता लेह्‌काडा बंडातुन तेहचि, सम्दुरतगा वाटसोरे इता, “देवुळि बेरा सहर बेबिलोनतुन, इद्रमे तेहच वाटिसीयग़ा, ओसो बूळे कीयग़ा. ताना पया अद सहर मुर्तिय दिसो आयग़ा.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 बेबिलोन सहरतिन! नियगा ओसो बेस्केन जेतुर एचनद, पाटा वाग़नद, सनय ऊरनद, अकुम ऊरनद केंज वावो आयग़ा. मिस्त्रिर, कुमालोर, कोल्से कबळ केवालोर, इद्रमलेह्‌काडोर दंदा केवालोरु इंजेके नियगा मनोर आयनुर. जेता बंडाते पिंड नोग़नद लेङ, इंजेके नियगा केंज वावो आयग़ा.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 इंजेके ईकळ आयह्‌पा, चिमलिङ पोतिह कीयलाहि, मन्कलोर मनोर आयनुर. मर्मिना गिर्दाते एंदना-पाग़ना केंज वावो आयग़ा. नियगा दंदा केवालोर पूरा बूमतोरिह्‌क बेरोर मंदुर. नियग्डोर मन्कलोर तमाङ ओदेने, सबे जातिनोरिन लेसिह कींदुर.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 इद बेरा सिक्सा नीवा पोग़ोन बाराह्‌क अरता इतेके, नियगा देवुळता कबुरतोरिन, पूरा बूमतगा देवुळता मन्कलोरिन, ओसो दुस्रोर मन्कलोरिन, नियग्डोर हव्कतोर इनजोरे,” इन्जि अद देवतुल इता.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.