1 Coríntios 7

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 विस्वसते मनवालोर मुते-मुजोना लोप्पाडाङ पोल्‍लोन, मीट नाक रासिस मतिर. अविस्किन इंजेके तेळियिह कीसीकन. मुतेन तवा मतेके, मन्कह्‌क ओप्पालि.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 मति साट्याल कबळ कीयलाह, मीक ओयनव पोल्‍लोङ मन्ह्‌ताङ. अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोन्क, तनाय मुते मनदना. ओसो उंद-उंद आंचाह्‌क, तनाय मुजो मनदना.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 मुजो तना मुतेना मेंदुदा गर्जतुन निहतना. अद्रमे मुते वने, तना मुजोना मेंदुदा गर्जतुन निहतना.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 तना मेंदुलता पोग़ोन मुतेह्‌क अदिकर इले, तना मुजोना मन्ह्‌ता. अद्रमे मुजोह्‌क वने, तना मेंदुलता पोग़ोन अदिकर इले, तना मुतेना मन्ह्‌ता.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 अदिनेनाह्‌क मीवाङ मेंदुस्कने, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ अलग मनमाट. रेंड-मूंड दियाङ पार्तनातेने मनदकल, अलग मनदकल इनजोर, मुनेन आळ इर्विर विचर आतिर इतेके, गळ्किह्‌क अलग मन्ह्‌टु. मति ताना पया ओसो कलियिस मन्ह्‌टु. इद्रम मनवेके, कुदतुन आव्रे कीयलाह पग़विर आयकिर. अस्के देयह्‌कना मुक्याल मीक साट्याल कबळ कीया वेसनाह कीयग़ा.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 अलग आस मनदलाह मीक उकुम एवोन, मति मीक विचर मतेके, गय्क अलग मन्ह्‌टु इह्‌नन.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 मीट सबेटोरिर नावा लेह्‌कान, कुव्रा मन्ज वने गिर्दा आस मनदना इतेक, बेस ओप्पालि इनजोर, नना विचर कीय्ह्‌नन. मति देवुळि ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कह्‌क अलग-अलग बुदि ईता: बोन्क-बोन्क कुव्रा मनदलाहि, बोन्क-बोन्क मर्मिङ आस मनदलाहि.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 इंजेके मीट कुव्रा मनवालोरिन, ओसो रांडे आस्किन, इद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट वने नावा लेह्‌कान मर्मिङ आयवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा इह्‌नन.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 मति कुदतुन मीट आव्रे कीयलाह पग़वेक अचोन, मर्मिङ आम्ह्‌टु. आंचाळ-कोय्तोग़ कलियनद लालुस कीसोर मनदना वाटो, मर्मिङ कीयनद बेस ओप्पिह्‌ता.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 मति मर्मिङ कीतोरिन इद उकुम ईय्ह्‌नन, मुते तना मुजोनाहि एग़िस मनदनद आयो. (नना इतेके इद उकुमतुन एवोन, इद सामिनाहे वाता.)
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 मुते तना मुजोन विळ्सिस अतेके, दुस्रोन्क दायनद आयो; इलवेके तनाय मुजोनगा मल्स अनि. अहे मुजो वने मुतेन विळ्सनद आयो.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 इंजेके दुस्रोर विस्वसिरिन वेहतलाह आतन, इव पोल्‍लोङ सामिनग्डाह वावोङ, ननाय वेहतह्‌नन: बोग़ाय विस्वसि मन्कना मुते विस्वस केवो, मति तान्क ओना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ तान विळ्सनद आयो.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 अद्रमे विस्वसि आंचाना मुजो विस्वस केवोग़, मति ओन्क ताना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, अद ओन विळ्सनद आयो.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 विस्वस केवोग़ मुजो तना मुतेन कळ्‍वोग़ कीस्तोग़ इनजोर इनमाटु. आयो, मुतेना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रमे मुते विस्वस केवेकाय, मुजोना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रम आयवेके, ओराङ पिलाङ-पेकोर कळ्‍वोग़ आवेर, मति इंजेके ओर देवुळता मुनेह पवित्र मन्ह्‌तोर.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 मति विस्वस केवोग़ मुजो, विस्वस कीतद तना मुतेन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सेग़. अद्रमे विस्वस केवद मुते वने, विस्वस कीतोग़ तना मुजोन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सि. माट विस्वसिरल दुस्रोरा संगे कट्ला आयवा मनदना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्‌ता, इदिन पुन्ह्‌टु.(बहे आयि, जबरदस्ति कीसि, मुजो-मुते ऐंगेन मनदनाये इन्जि इनमाटु.)
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ए विस्वसि आंचानिन, नावा मुजो नाक विळ्समाकेग़, नावा संगे मन्जि-मन्जि, ओग़ वने विस्वसते वायनोग़ इन्जि इनमा. नीवा मुजो निटम विस्वस कीयनोग़ इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता? अद्रमे विस्वसि मुजोनिन, नीवा मुते नीवा संगे मन्जि, विस्वस कीयग़ा इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 सबेटोर विस्वसिरा मुडोरिन नना इद्रम काग़्हतह्‌नन: सामिनग्डाहि मीक बेद्रमता मनमुळ दोर्कता, अद्रमलेह्‌काने पिसाट. देवुळि मीक तना मन्कलोर आयलाहि आचता अस्के, मीट बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने मन्ह्‌टु इह्‌नन.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 इद्रमि: देवुळि विस्वस कीयलाह आचनामुने, बोग़ाय डायना रिवज कीस मतेके, देवुळ आचतापया वने, अद्रमलेह्‌काने मनेग़. ओग़ तना नोमुर मिलितुन मायिह कीयनद आयो. देवुळि आचनामुने बोग़ाय डायना रिवज केवा मतेके, देवुळ आचतापया वने, ओग़ अद्रमलेह्‌काने मनेग़. डायना रिवज केमाकेग़!
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 डायना रिवज कीतेक वने, केवेक वने बार आयो, देवुळि ईतव उकुमतुन माळनदे मोदुल पोल्‍लो.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 देवुळि विस्वस कीयलाह आचतस्के, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल बेद्रम मतोग़, अद्रमलेह्‌काने इंजेक वने पिससोर अनेग़.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ए ओर्युलतोग़ विस्वसिनिन! निमा ओर्युल मतस्के, देवुळि नीक आचता इतेके, नना ओर्युल कबळ कीय्ह्‌नन इनजोर आलिह केमा! मति नीवा माल्काल नीक पेसना मोका ईतेके, बेस-नेह्‌ना पेसा!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 ओर्युल मन्कन, सामि तना मन्कल आयलाह आचतस्के, ओग़ ओर्युल मतेक वने, पापमता इसबते सामि विळ्सिह कीतपे ओग़ मन्ह्‌तोग़. अद्रमलेह्‌काने ओर्युल आयवोग़ मन्कन, तना मन्कल आयलाहि देवुळि आचता. ओग़ किर्स्तुना कय इळ्न मनवाल आतोग़े.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 किर्स्तु हव्कनागुटातगा डोलतदिना कर्सा ईसि, देवुळि मीक असता. अदिनेनाह्‌क मीट मन्कलोरा कय इळ्न मनमाटु.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 मावोर विस्वसिरिर! ओसो वेहतलाह आतन: देवुळि मीक आचता अस्के, मीट ओर्वोग़-ओर्वोग़ बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने इंजेके वने, देवुळता संगे पिससोर अन्ह्‌टु.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 कुव्रा मनवालोरा पोल्‍लोतुन ताल्ह्‌किस मतिर, तान रासकन: इद पोल्‍लोता लोप्पा, नाक सामि ईतद उकुम दोर्को. मति सामि नाक दया कीताह्‌कु, नना वेहतनद पोल्‍लो केंजना लायकता आंदु.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 इंजेटा तिपलतुन ऊळिसि, कोय्तोग़ ओसो आंचाळि तमा बेद्रम मन्ह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने मतेके ओप्पालि इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 निमा मुतेन ततिन इतेके, तान विळ्समा. निमा मुतेन तविन इतेके, मुतेन ततलाह पर्ह्‌कमा.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 मति निमा कुव्रा मन्कनिन, मुतेन ततेके पापम केविन. कुव्रा पिला मुजोह्‌क अतेक वने, पापम केवो. मति मर्मिङ आतोरु, दिनमता पिसमुळते पकाय तिपल आस्तोर. अदिनेनाह्‌क मर्मिङ आयवा मन्जि, अद तिपलते अरमाटु इह्‌नन.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 मावोर विस्वसिरिर! नना इद्रम वेहतह्‌नन: माक इद बूमतगा पिसलाह, वेल्‍लाङ दियाङ इलेङ. (किर्स्तु जल्दि मल्स वायनोग़, माट मनदनद इद बूमि मायना मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क पिसतव दियाने, इद बूमता मनमुळतगा वेल्‍ला सीता कीयनदायो.) मुतेन ततोरिर, मीवा लोतोरिन सुकमते तासनदिन, मोदुल पोल्‍लो इनदनदायो.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क अळयह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, अळसोर मनदनदायो. अहे बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क गिर्दा आय्ह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, गिर्दा आसोर मनदनदायो. ओसो बेद मादुन असतिर, तान रेंड दियाना माल इन्जि, पोयसोर मनदनदायो.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 सबे मालसोम मनवालोर मन्कलोर, अदे सीताते मनदनद आयो, अव पोल्‍लोन विळ्सिसि, देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसना. बह इतेके, इंजेके इद दुनियाते मनदनव बूळेम आयनव मन्ह्‌ताङ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 ओसो उंद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट आल्सुळलेवा मनदना इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता. मुतेन तवोर मन्कलोर, सिरप सामि गिर्दा आनाह बेद्रम पिसना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 मति मुतेन ततोर मन्कलोर, आपुना मुतेन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्तोर.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 अदिनेनाह्‌क ओरु रेंड विचर्क आतप लेह्‌का आस्तोर. अद्रमे मुजोरलेवव आस्कु, ओसो कुव्रा मनदनव पिलाङ, तमाङ मेंदुस्कने ओसो विचर्कने पवित्र मनदना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना लोप्पा आलिह कीस्ताङ. मति मुजोह्‌क अतद आंचाळि, तना मुजोन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्ता.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 मीवाय पाय्दातेनाह्‌क इनजोर, इद पोल्‍लोतुन वेहतलाह आतन. पोलु माक उकुम ईतोग़ इन्जि इनमाटु. मति मीट रेंड विचर्कने मनवालेवा, ओप्पनद रीतते देवुळतुन माळना इनजोर, इविस्किन मीक बुद काग़्हतपु वेहतलाह आतन.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 इंजेके बोग़ाय मन्कल तना जीवातगा इद्रम विचर केवेग़: नना मुदा कर्सा ईतद पिला मुवयलाह आता, तान्क इंजेके आळ इर्वुर आयनद विचर पुटटा. माट इर्वोम मर्मिङ कीयना गावले इनजोर, विचर केवेग़. अद्रमता विचर कीतेके, ओग़ तना विचर मतप मर्मिङ कीयना गावले. अद पापम आयो.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 मति पेकाल-पिला तमा विचर आसि, मर्मिङ आयलाह गर्ज इले इनजोर ओरा जिद मन्ह्‌ता, ओरिन बोरे कयर केवोर, आळ इर्वुर आयवालेवा तम्क आव्रे कीया पग़यह्‌तोर इतेके, ओर मर्मिङ केवेकेन बेस कीस्तोर.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 इद्रमि तना कर्सा ईतद पिलाता संगे, मर्मिङ आयवाल मन्कल वने बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़. ओसो ताना संगे मर्मिङ आयवा मनवाल मन्कल वने, इंका ओसो बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 अद्रमे ओसो आंचाळि तना मुजो जीवात मनाह्‌जोम, ओना संगेन मनदना. ओकावेला ओग़ डोलतोग़ इतेके, तना विचरते बोन्काय दाया पग़यह्‌ता, मति विस्वस केवाल मन्कह्‌के.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 मति नावा विचरते, अद दुस्रोग़ मुजोह्‌क अनवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा. ओसो बेद्रम माट देवुळता जीवाता बुदते वळ्ह्‌किह्‌नोम इनजोर इह्‌निर, अद्रमे इव सबे पोल्‍लोन वेहनेके, नाक वने देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता इह्‌नन.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.