1 Coríntios 7

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 विस्वसते मनवालोर मुते-मुजोना लोप्पाडाङ पोल्‍लोन, मीट नाक रासिस मतिर. अविस्किन इंजेके तेळियिह कीसीकन. मुतेन तवा मतेके, मन्कह्‌क ओप्पालि.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 मति साट्याल कबळ कीयलाह, मीक ओयनव पोल्‍लोङ मन्ह्‌ताङ. अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोन्क, तनाय मुते मनदना. ओसो उंद-उंद आंचाह्‌क, तनाय मुजो मनदना.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 मुजो तना मुतेना मेंदुदा गर्जतुन निहतना. अद्रमे मुते वने, तना मुजोना मेंदुदा गर्जतुन निहतना.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 तना मेंदुलता पोग़ोन मुतेह्‌क अदिकर इले, तना मुजोना मन्ह्‌ता. अद्रमे मुजोह्‌क वने, तना मेंदुलता पोग़ोन अदिकर इले, तना मुतेना मन्ह्‌ता.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 अदिनेनाह्‌क मीवाङ मेंदुस्कने, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ अलग मनमाट. रेंड-मूंड दियाङ पार्तनातेने मनदकल, अलग मनदकल इनजोर, मुनेन आळ इर्विर विचर आतिर इतेके, गळ्किह्‌क अलग मन्ह्‌टु. मति ताना पया ओसो कलियिस मन्ह्‌टु. इद्रम मनवेके, कुदतुन आव्रे कीयलाह पग़विर आयकिर. अस्के देयह्‌कना मुक्याल मीक साट्याल कबळ कीया वेसनाह कीयग़ा.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 अलग आस मनदलाह मीक उकुम एवोन, मति मीक विचर मतेके, गय्क अलग मन्ह्‌टु इह्‌नन.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 मीट सबेटोरिर नावा लेह्‌कान, कुव्रा मन्ज वने गिर्दा आस मनदना इतेक, बेस ओप्पालि इनजोर, नना विचर कीय्ह्‌नन. मति देवुळि ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कह्‌क अलग-अलग बुदि ईता: बोन्क-बोन्क कुव्रा मनदलाहि, बोन्क-बोन्क मर्मिङ आस मनदलाहि.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 इंजेके मीट कुव्रा मनवालोरिन, ओसो रांडे आस्किन, इद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट वने नावा लेह्‌कान मर्मिङ आयवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा इह्‌नन.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 मति कुदतुन मीट आव्रे कीयलाह पग़वेक अचोन, मर्मिङ आम्ह्‌टु. आंचाळ-कोय्तोग़ कलियनद लालुस कीसोर मनदना वाटो, मर्मिङ कीयनद बेस ओप्पिह्‌ता.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 मति मर्मिङ कीतोरिन इद उकुम ईय्ह्‌नन, मुते तना मुजोनाहि एग़िस मनदनद आयो. (नना इतेके इद उकुमतुन एवोन, इद सामिनाहे वाता.)
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 मुते तना मुजोन विळ्सिस अतेके, दुस्रोन्क दायनद आयो; इलवेके तनाय मुजोनगा मल्स अनि. अहे मुजो वने मुतेन विळ्सनद आयो.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 इंजेके दुस्रोर विस्वसिरिन वेहतलाह आतन, इव पोल्‍लोङ सामिनग्डाह वावोङ, ननाय वेहतह्‌नन: बोग़ाय विस्वसि मन्कना मुते विस्वस केवो, मति तान्क ओना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ तान विळ्सनद आयो.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 अद्रमे विस्वसि आंचाना मुजो विस्वस केवोग़, मति ओन्क ताना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, अद ओन विळ्सनद आयो.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 विस्वस केवोग़ मुजो तना मुतेन कळ्‍वोग़ कीस्तोग़ इनजोर इनमाटु. आयो, मुतेना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रमे मुते विस्वस केवेकाय, मुजोना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रम आयवेके, ओराङ पिलाङ-पेकोर कळ्‍वोग़ आवेर, मति इंजेके ओर देवुळता मुनेह पवित्र मन्ह्‌तोर.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 मति विस्वस केवोग़ मुजो, विस्वस कीतद तना मुतेन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सेग़. अद्रमे विस्वस केवद मुते वने, विस्वस कीतोग़ तना मुजोन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सि. माट विस्वसिरल दुस्रोरा संगे कट्ला आयवा मनदना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्‌ता, इदिन पुन्ह्‌टु.(बहे आयि, जबरदस्ति कीसि, मुजो-मुते ऐंगेन मनदनाये इन्जि इनमाटु.)
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ए विस्वसि आंचानिन, नावा मुजो नाक विळ्समाकेग़, नावा संगे मन्जि-मन्जि, ओग़ वने विस्वसते वायनोग़ इन्जि इनमा. नीवा मुजो निटम विस्वस कीयनोग़ इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता? अद्रमे विस्वसि मुजोनिन, नीवा मुते नीवा संगे मन्जि, विस्वस कीयग़ा इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 सबेटोर विस्वसिरा मुडोरिन नना इद्रम काग़्हतह्‌नन: सामिनग्डाहि मीक बेद्रमता मनमुळ दोर्कता, अद्रमलेह्‌काने पिसाट. देवुळि मीक तना मन्कलोर आयलाहि आचता अस्के, मीट बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने मन्ह्‌टु इह्‌नन.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 इद्रमि: देवुळि विस्वस कीयलाह आचनामुने, बोग़ाय डायना रिवज कीस मतेके, देवुळ आचतापया वने, अद्रमलेह्‌काने मनेग़. ओग़ तना नोमुर मिलितुन मायिह कीयनद आयो. देवुळि आचनामुने बोग़ाय डायना रिवज केवा मतेके, देवुळ आचतापया वने, ओग़ अद्रमलेह्‌काने मनेग़. डायना रिवज केमाकेग़!
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 डायना रिवज कीतेक वने, केवेक वने बार आयो, देवुळि ईतव उकुमतुन माळनदे मोदुल पोल्‍लो.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 देवुळि विस्वस कीयलाह आचतस्के, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल बेद्रम मतोग़, अद्रमलेह्‌काने इंजेक वने पिससोर अनेग़.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ए ओर्युलतोग़ विस्वसिनिन! निमा ओर्युल मतस्के, देवुळि नीक आचता इतेके, नना ओर्युल कबळ कीय्ह्‌नन इनजोर आलिह केमा! मति नीवा माल्काल नीक पेसना मोका ईतेके, बेस-नेह्‌ना पेसा!
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ओर्युल मन्कन, सामि तना मन्कल आयलाह आचतस्के, ओग़ ओर्युल मतेक वने, पापमता इसबते सामि विळ्सिह कीतपे ओग़ मन्ह्‌तोग़. अद्रमलेह्‌काने ओर्युल आयवोग़ मन्कन, तना मन्कल आयलाहि देवुळि आचता. ओग़ किर्स्तुना कय इळ्न मनवाल आतोग़े.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 किर्स्तु हव्कनागुटातगा डोलतदिना कर्सा ईसि, देवुळि मीक असता. अदिनेनाह्‌क मीट मन्कलोरा कय इळ्न मनमाटु.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 मावोर विस्वसिरिर! ओसो वेहतलाह आतन: देवुळि मीक आचता अस्के, मीट ओर्वोग़-ओर्वोग़ बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने इंजेके वने, देवुळता संगे पिससोर अन्ह्‌टु.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 कुव्रा मनवालोरा पोल्‍लोतुन ताल्ह्‌किस मतिर, तान रासकन: इद पोल्‍लोता लोप्पा, नाक सामि ईतद उकुम दोर्को. मति सामि नाक दया कीताह्‌कु, नना वेहतनद पोल्‍लो केंजना लायकता आंदु.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 इंजेटा तिपलतुन ऊळिसि, कोय्तोग़ ओसो आंचाळि तमा बेद्रम मन्ह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने मतेके ओप्पालि इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 निमा मुतेन ततिन इतेके, तान विळ्समा. निमा मुतेन तविन इतेके, मुतेन ततलाह पर्ह्‌कमा.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 मति निमा कुव्रा मन्कनिन, मुतेन ततेके पापम केविन. कुव्रा पिला मुजोह्‌क अतेक वने, पापम केवो. मति मर्मिङ आतोरु, दिनमता पिसमुळते पकाय तिपल आस्तोर. अदिनेनाह्‌क मर्मिङ आयवा मन्जि, अद तिपलते अरमाटु इह्‌नन.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 मावोर विस्वसिरिर! नना इद्रम वेहतह्‌नन: माक इद बूमतगा पिसलाह, वेल्‍लाङ दियाङ इलेङ. (किर्स्तु जल्दि मल्स वायनोग़, माट मनदनद इद बूमि मायना मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क पिसतव दियाने, इद बूमता मनमुळतगा वेल्‍ला सीता कीयनदायो.) मुतेन ततोरिर, मीवा लोतोरिन सुकमते तासनदिन, मोदुल पोल्‍लो इनदनदायो.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क अळयह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, अळसोर मनदनदायो. अहे बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क गिर्दा आय्ह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, गिर्दा आसोर मनदनदायो. ओसो बेद मादुन असतिर, तान रेंड दियाना माल इन्जि, पोयसोर मनदनदायो.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 सबे मालसोम मनवालोर मन्कलोर, अदे सीताते मनदनद आयो, अव पोल्‍लोन विळ्सिसि, देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसना. बह इतेके, इंजेके इद दुनियाते मनदनव बूळेम आयनव मन्ह्‌ताङ.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ओसो उंद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट आल्सुळलेवा मनदना इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता. मुतेन तवोर मन्कलोर, सिरप सामि गिर्दा आनाह बेद्रम पिसना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 मति मुतेन ततोर मन्कलोर, आपुना मुतेन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्तोर.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 अदिनेनाह्‌क ओरु रेंड विचर्क आतप लेह्‌का आस्तोर. अद्रमे मुजोरलेवव आस्कु, ओसो कुव्रा मनदनव पिलाङ, तमाङ मेंदुस्कने ओसो विचर्कने पवित्र मनदना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना लोप्पा आलिह कीस्ताङ. मति मुजोह्‌क अतद आंचाळि, तना मुजोन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्ता.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 मीवाय पाय्दातेनाह्‌क इनजोर, इद पोल्‍लोतुन वेहतलाह आतन. पोलु माक उकुम ईतोग़ इन्जि इनमाटु. मति मीट रेंड विचर्कने मनवालेवा, ओप्पनद रीतते देवुळतुन माळना इनजोर, इविस्किन मीक बुद काग़्हतपु वेहतलाह आतन.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 इंजेके बोग़ाय मन्कल तना जीवातगा इद्रम विचर केवेग़: नना मुदा कर्सा ईतद पिला मुवयलाह आता, तान्क इंजेके आळ इर्वुर आयनद विचर पुटटा. माट इर्वोम मर्मिङ कीयना गावले इनजोर, विचर केवेग़. अद्रमता विचर कीतेके, ओग़ तना विचर मतप मर्मिङ कीयना गावले. अद पापम आयो.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 मति पेकाल-पिला तमा विचर आसि, मर्मिङ आयलाह गर्ज इले इनजोर ओरा जिद मन्ह्‌ता, ओरिन बोरे कयर केवोर, आळ इर्वुर आयवालेवा तम्क आव्रे कीया पग़यह्‌तोर इतेके, ओर मर्मिङ केवेकेन बेस कीस्तोर.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 इद्रमि तना कर्सा ईतद पिलाता संगे, मर्मिङ आयवाल मन्कल वने बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़. ओसो ताना संगे मर्मिङ आयवा मनवाल मन्कल वने, इंका ओसो बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 अद्रमे ओसो आंचाळि तना मुजो जीवात मनाह्‌जोम, ओना संगेन मनदना. ओकावेला ओग़ डोलतोग़ इतेके, तना विचरते बोन्काय दाया पग़यह्‌ता, मति विस्वस केवाल मन्कह्‌के.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 मति नावा विचरते, अद दुस्रोग़ मुजोह्‌क अनवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा. ओसो बेद्रम माट देवुळता जीवाता बुदते वळ्ह्‌किह्‌नोम इनजोर इह्‌निर, अद्रमे इव सबे पोल्‍लोन वेहनेके, नाक वने देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता इह्‌नन.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.