1 Coríntios 7

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 विस्वसते मनवालोर मुते-मुजोना लोप्पाडाङ पोल्‍लोन, मीट नाक रासिस मतिर. अविस्किन इंजेके तेळियिह कीसीकन. मुतेन तवा मतेके, मन्कह्‌क ओप्पालि.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 मति साट्याल कबळ कीयलाह, मीक ओयनव पोल्‍लोङ मन्ह्‌ताङ. अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोन्क, तनाय मुते मनदना. ओसो उंद-उंद आंचाह्‌क, तनाय मुजो मनदना.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 मुजो तना मुतेना मेंदुदा गर्जतुन निहतना. अद्रमे मुते वने, तना मुजोना मेंदुदा गर्जतुन निहतना.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 तना मेंदुलता पोग़ोन मुतेह्‌क अदिकर इले, तना मुजोना मन्ह्‌ता. अद्रमे मुजोह्‌क वने, तना मेंदुलता पोग़ोन अदिकर इले, तना मुतेना मन्ह्‌ता.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 अदिनेनाह्‌क मीवाङ मेंदुस्कने, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ अलग मनमाट. रेंड-मूंड दियाङ पार्तनातेने मनदकल, अलग मनदकल इनजोर, मुनेन आळ इर्विर विचर आतिर इतेके, गळ्किह्‌क अलग मन्ह्‌टु. मति ताना पया ओसो कलियिस मन्ह्‌टु. इद्रम मनवेके, कुदतुन आव्रे कीयलाह पग़विर आयकिर. अस्के देयह्‌कना मुक्याल मीक साट्याल कबळ कीया वेसनाह कीयग़ा.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 अलग आस मनदलाह मीक उकुम एवोन, मति मीक विचर मतेके, गय्क अलग मन्ह्‌टु इह्‌नन.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 मीट सबेटोरिर नावा लेह्‌कान, कुव्रा मन्ज वने गिर्दा आस मनदना इतेक, बेस ओप्पालि इनजोर, नना विचर कीय्ह्‌नन. मति देवुळि ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कह्‌क अलग-अलग बुदि ईता: बोन्क-बोन्क कुव्रा मनदलाहि, बोन्क-बोन्क मर्मिङ आस मनदलाहि.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 इंजेके मीट कुव्रा मनवालोरिन, ओसो रांडे आस्किन, इद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट वने नावा लेह्‌कान मर्मिङ आयवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा इह्‌नन.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 मति कुदतुन मीट आव्रे कीयलाह पग़वेक अचोन, मर्मिङ आम्ह्‌टु. आंचाळ-कोय्तोग़ कलियनद लालुस कीसोर मनदना वाटो, मर्मिङ कीयनद बेस ओप्पिह्‌ता.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 मति मर्मिङ कीतोरिन इद उकुम ईय्ह्‌नन, मुते तना मुजोनाहि एग़िस मनदनद आयो. (नना इतेके इद उकुमतुन एवोन, इद सामिनाहे वाता.)
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 मुते तना मुजोन विळ्सिस अतेके, दुस्रोन्क दायनद आयो; इलवेके तनाय मुजोनगा मल्स अनि. अहे मुजो वने मुतेन विळ्सनद आयो.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 इंजेके दुस्रोर विस्वसिरिन वेहतलाह आतन, इव पोल्‍लोङ सामिनग्डाह वावोङ, ननाय वेहतह्‌नन: बोग़ाय विस्वसि मन्कना मुते विस्वस केवो, मति तान्क ओना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ तान विळ्सनद आयो.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 अद्रमे विस्वसि आंचाना मुजो विस्वस केवोग़, मति ओन्क ताना संगे मनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता इतेके, अद ओन विळ्सनद आयो.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 विस्वस केवोग़ मुजो तना मुतेन कळ्‍वोग़ कीस्तोग़ इनजोर इनमाटु. आयो, मुतेना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रमे मुते विस्वस केवेकाय, मुजोना विस्वसतेनाह्‌क, ओरा जोळजंतुर पवित्र मन्ह्‌ता. अद्रम आयवेके, ओराङ पिलाङ-पेकोर कळ्‍वोग़ आवेर, मति इंजेके ओर देवुळता मुनेह पवित्र मन्ह्‌तोर.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 मति विस्वस केवोग़ मुजो, विस्वस कीतद तना मुतेन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सेग़. अद्रमे विस्वस केवद मुते वने, विस्वस कीतोग़ तना मुजोन विळ्सना विचर कीतेके विळ्सि. माट विस्वसिरल दुस्रोरा संगे कट्ला आयवा मनदना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्‌ता, इदिन पुन्ह्‌टु.(बहे आयि, जबरदस्ति कीसि, मुजो-मुते ऐंगेन मनदनाये इन्जि इनमाटु.)
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ए विस्वसि आंचानिन, नावा मुजो नाक विळ्समाकेग़, नावा संगे मन्जि-मन्जि, ओग़ वने विस्वसते वायनोग़ इन्जि इनमा. नीवा मुजो निटम विस्वस कीयनोग़ इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता? अद्रमे विस्वसि मुजोनिन, नीवा मुते नीवा संगे मन्जि, विस्वस कीयग़ा इन्जि, नीक बह एर्का मन्ह्‌ता?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 सबेटोर विस्वसिरा मुडोरिन नना इद्रम काग़्हतह्‌नन: सामिनग्डाहि मीक बेद्रमता मनमुळ दोर्कता, अद्रमलेह्‌काने पिसाट. देवुळि मीक तना मन्कलोर आयलाहि आचता अस्के, मीट बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने मन्ह्‌टु इह्‌नन.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 इद्रमि: देवुळि विस्वस कीयलाह आचनामुने, बोग़ाय डायना रिवज कीस मतेके, देवुळ आचतापया वने, अद्रमलेह्‌काने मनेग़. ओग़ तना नोमुर मिलितुन मायिह कीयनद आयो. देवुळि आचनामुने बोग़ाय डायना रिवज केवा मतेके, देवुळ आचतापया वने, ओग़ अद्रमलेह्‌काने मनेग़. डायना रिवज केमाकेग़!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 डायना रिवज कीतेक वने, केवेक वने बार आयो, देवुळि ईतव उकुमतुन माळनदे मोदुल पोल्‍लो.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 देवुळि विस्वस कीयलाह आचतस्के, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल बेद्रम मतोग़, अद्रमलेह्‌काने इंजेक वने पिससोर अनेग़.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ए ओर्युलतोग़ विस्वसिनिन! निमा ओर्युल मतस्के, देवुळि नीक आचता इतेके, नना ओर्युल कबळ कीय्ह्‌नन इनजोर आलिह केमा! मति नीवा माल्काल नीक पेसना मोका ईतेके, बेस-नेह्‌ना पेसा!
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ओर्युल मन्कन, सामि तना मन्कल आयलाह आचतस्के, ओग़ ओर्युल मतेक वने, पापमता इसबते सामि विळ्सिह कीतपे ओग़ मन्ह्‌तोग़. अद्रमलेह्‌काने ओर्युल आयवोग़ मन्कन, तना मन्कल आयलाहि देवुळि आचता. ओग़ किर्स्तुना कय इळ्न मनवाल आतोग़े.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 किर्स्तु हव्कनागुटातगा डोलतदिना कर्सा ईसि, देवुळि मीक असता. अदिनेनाह्‌क मीट मन्कलोरा कय इळ्न मनमाटु.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 मावोर विस्वसिरिर! ओसो वेहतलाह आतन: देवुळि मीक आचता अस्के, मीट ओर्वोग़-ओर्वोग़ बेद्रम मतिर, अद्रमलेह्‌काने इंजेके वने, देवुळता संगे पिससोर अन्ह्‌टु.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 कुव्रा मनवालोरा पोल्‍लोतुन ताल्ह्‌किस मतिर, तान रासकन: इद पोल्‍लोता लोप्पा, नाक सामि ईतद उकुम दोर्को. मति सामि नाक दया कीताह्‌कु, नना वेहतनद पोल्‍लो केंजना लायकता आंदु.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 इंजेटा तिपलतुन ऊळिसि, कोय्तोग़ ओसो आंचाळि तमा बेद्रम मन्ह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने मतेके ओप्पालि इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 निमा मुतेन ततिन इतेके, तान विळ्समा. निमा मुतेन तविन इतेके, मुतेन ततलाह पर्ह्‌कमा.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 मति निमा कुव्रा मन्कनिन, मुतेन ततेके पापम केविन. कुव्रा पिला मुजोह्‌क अतेक वने, पापम केवो. मति मर्मिङ आतोरु, दिनमता पिसमुळते पकाय तिपल आस्तोर. अदिनेनाह्‌क मर्मिङ आयवा मन्जि, अद तिपलते अरमाटु इह्‌नन.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 मावोर विस्वसिरिर! नना इद्रम वेहतह्‌नन: माक इद बूमतगा पिसलाह, वेल्‍लाङ दियाङ इलेङ. (किर्स्तु जल्दि मल्स वायनोग़, माट मनदनद इद बूमि मायना मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क पिसतव दियाने, इद बूमता मनमुळतगा वेल्‍ला सीता कीयनदायो.) मुतेन ततोरिर, मीवा लोतोरिन सुकमते तासनदिन, मोदुल पोल्‍लो इनदनदायो.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क अळयह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, अळसोर मनदनदायो. अहे बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क गिर्दा आय्ह्‌निर, तान इदे बूमता पोल्‍लो इन्जि, गिर्दा आसोर मनदनदायो. ओसो बेद मादुन असतिर, तान रेंड दियाना माल इन्जि, पोयसोर मनदनदायो.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 सबे मालसोम मनवालोर मन्कलोर, अदे सीताते मनदनद आयो, अव पोल्‍लोन विळ्सिसि, देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसना. बह इतेके, इंजेके इद दुनियाते मनदनव बूळेम आयनव मन्ह्‌ताङ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ओसो उंद पोल्‍लो वेहतह्‌नन: मीट आल्सुळलेवा मनदना इनजोर, नावा विचर मन्ह्‌ता. मुतेन तवोर मन्कलोर, सिरप सामि गिर्दा आनाह बेद्रम पिसना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 मति मुतेन ततोर मन्कलोर, आपुना मुतेन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्तोर.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 अदिनेनाह्‌क ओरु रेंड विचर्क आतप लेह्‌का आस्तोर. अद्रमे मुजोरलेवव आस्कु, ओसो कुव्रा मनदनव पिलाङ, तमाङ मेंदुस्कने ओसो विचर्कने पवित्र मनदना इनजोर, सामिनाङ पोल्‍लोना लोप्पा आलिह कीस्ताङ. मति मुजोह्‌क अतद आंचाळि, तना मुजोन बेद्रम गिर्दाते तासना इनजोर, इद दुनियाताङ पोल्‍लोनु आलिह कीस्ता.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 मीवाय पाय्दातेनाह्‌क इनजोर, इद पोल्‍लोतुन वेहतलाह आतन. पोलु माक उकुम ईतोग़ इन्जि इनमाटु. मति मीट रेंड विचर्कने मनवालेवा, ओप्पनद रीतते देवुळतुन माळना इनजोर, इविस्किन मीक बुद काग़्हतपु वेहतलाह आतन.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 इंजेके बोग़ाय मन्कल तना जीवातगा इद्रम विचर केवेग़: नना मुदा कर्सा ईतद पिला मुवयलाह आता, तान्क इंजेके आळ इर्वुर आयनद विचर पुटटा. माट इर्वोम मर्मिङ कीयना गावले इनजोर, विचर केवेग़. अद्रमता विचर कीतेके, ओग़ तना विचर मतप मर्मिङ कीयना गावले. अद पापम आयो.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 मति पेकाल-पिला तमा विचर आसि, मर्मिङ आयलाह गर्ज इले इनजोर ओरा जिद मन्ह्‌ता, ओरिन बोरे कयर केवोर, आळ इर्वुर आयवालेवा तम्क आव्रे कीया पग़यह्‌तोर इतेके, ओर मर्मिङ केवेकेन बेस कीस्तोर.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 इद्रमि तना कर्सा ईतद पिलाता संगे, मर्मिङ आयवाल मन्कल वने बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़. ओसो ताना संगे मर्मिङ आयवा मनवाल मन्कल वने, इंका ओसो बेस-नेह्‌ना कीस्तोग़.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 अद्रमे ओसो आंचाळि तना मुजो जीवात मनाह्‌जोम, ओना संगेन मनदना. ओकावेला ओग़ डोलतोग़ इतेके, तना विचरते बोन्काय दाया पग़यह्‌ता, मति विस्वस केवाल मन्कह्‌के.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 मति नावा विचरते, अद दुस्रोग़ मुजोह्‌क अनवा मतेक अचोन, बेस ओप्पग़ा. ओसो बेद्रम माट देवुळता जीवाता बुदते वळ्ह्‌किह्‌नोम इनजोर इह्‌निर, अद्रमे इव सबे पोल्‍लोन वेहनेके, नाक वने देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता इह्‌नन.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.