1 Coríntios 1
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 देवुळि तना विचरते, किर्स्तु येसुना बळयि आयलाह, निल्पिह कीतोग़ पोलुनन इद सीटटुन रासिह्नन. नना मावा तोळतोग़ विस्वसि सोस्तिनेसना संगे इगा मह्नन.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 कुरिंत सहरते मनवालोरिर मीक देवुळता मुडुह्क सीटि रासलाह आतन. देवुळि मीक किर्स्तु येसुना संगे जोळे कीसि, तनेनाह्क अलग कीता. तना मन्कलोर आयलाह आचता. पूरा बूमतगा मावा येसुसामि किर्स्तुन मोळ्कवालोर, सबेटोर मन्कलोरिन वने, अद्रमलेह्काने आचता. येसु किर्स्तु ओरा वने, मावा वने सामिये.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 मावा देवुळबाबाल ओसो येसुसामि किर्स्तु मीक देय्वा ईयिर, सुकम ईयिर.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 देवुळि मीक किर्स्तु येसुना मेटे देय्वा ईता. अदिनेनाह्क नना मियेनाह्क, नावा देवुळतुन अमेसा जोहर कीय्ह्नन.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 — ausente —
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 तना ओसोवने वायनद दियाते, मीट बाताले कसुरलेवाह दिसना इन्जि, मावा येसुसामि किर्स्तु मीक आक्रि एवनाह, मेग़्किह कीस तासिह्तोग़.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 देवुळि तना मग़ि, मावा येसुसामि किर्स्तुना संगे, मीक कलियिस मनदलाह केयता. अद देवुळि बर्वस लायकता आंदु.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 मावोर विस्वसिरिर! मीट सबेटोरिर उंद पोल्लोते मन्ह्टु, मीट कोंटेङ आयमाटु; मति मीट उंद विचरते, उंद एकाते मन्जि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ कलियिस मन्ह्टु इनजोर, मावा येसुसामि किर्स्तुना पेदिरते मीक अर्जि कीय्ह्नन.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 मावोर विस्वसिरिर! नना इद्रम बाराह्कु इह्नन इतेके, मीट ओर्विह्क-ओर्वोग़ जग्ळम आय्ह्निर इनजोर, नाक कलोये इनदनदिना लोतोर मीवा लोप्पा वेहतोर.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 अद इद्रमि: मीवा मन्कलोरग्डाहि ओर्वोग़ इन्ह्तोग़ “नना पोलुनकेडोनन,” ओर्वोग़ इन्ह्तोग़ “नना अपुलोसनकेडोनन,” ओर्वोग़ इन्ह्तोग़ “नना पत्रुनकेडोनन,” ओर्वोग़ इन्ह्तोग़ “नना किर्स्तुनकेडोनन,” इद्रम इन्जि, मीट वळ्ह्कलाह आतिर!
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 इद बेद्रमि? किर्स्तुन तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कीतप लेह्का आता अले! हव्कनागुटातगा मियेनाह्क नना पोलुनन डोलतना? बह नावाय पेदिरते, मीट एग़ मीतिरा?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (आं! नना इस्तिपनासना लोतोरिन वने, येसुना पेदिरते एग़ मीहतन निटमे. मति ओसो मियगा बोन येसुना पेदिरते एग़ मीहतन, नाक सीता इले.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 किर्स्तु नाक तना पेदिरते एग़ मीहतलाह लोहोग़ मति, तना बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह लोहतोग़. मन्कलोरा लेह्काडा बुद कीसि, दुस्रोरिह्क विचर वानाह पोकुर कीयलाहि आयो. अद्रम पोकुर कीस मतेक अचोन, किर्स्तु हव्कनागुटातगा डोलतद पोल्लो कबळतुह्क अरवप आवालि.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 मन्कलोरिन पिसिह कीयलाहि, किर्स्तु हव्कनागुटातगा डोलतद पोल्लोतुन, अद तेल्वलेवद पोल्लो इनजोर, विस्वसलेवोर बूळेम आयवालोर इन्ह्तोर. देवुळि पिसिह कीतोरल माट बारा, अद पोल्लोतगा देवुळता पिसिह कीयनद लाव मन्ह्ता इनजोर इह्नल.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 इदिना लोप्पा, देवुळि तना सास्त्रमते माक इद्रम वेहतह्ता:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 अद इसबते देवुळता मुनेह, बुदतोरोम तेल्वतोरोम इनजोर इनवालोर, बाताले कबळतुह्क अरवोर. सास्त्रमगूरुर बाताले कबळतुह्क अरवोर. दुनियातगा बेस-नेह्ना वळ्ह्कवालोर, बाताले कबळतुह्क अरवोर. दुनियातोर बेदिन बुदि इन्ह्तोर, तान देवुळि बुदलेवद इनजोर तोहता.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 इतेके देवुळि मुनेन तना बुदते इद्रम विचर कीता: इद दुनियाता बुदते, मन्कलोर नाक पुनमाकिर इता. माट किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीय्ह्नोम. अद पोल्लो बुदता, तेल्वता आयो इनजोर, लोकुर पास्किह्तोर. मति मन्कलोर पास्कनद पोल्लोतेन, विस्वस केवालोरिन पिसिह कीकन इनजोर, देवुळतुह्क विचर वाता.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 मावा यहुदि लोकुर इतेके, बामनाङ सीनाङ तोहचीम्ह्ट, अस्के विस्वस कीकोम इन्ह्तोर. यहुदि आयवोर बार बुदता, तेल्वता पोल्लो वेहच ऊळाट, अस्के विस्वस कीकोम इन्ह्तोर.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 माट कोनि हव्कनागुटातगा डोलतोग़ येसुना पोल्लोतुन पोकुर कीय्ह्नोम. अद पोल्लो यहुदिरिन विस्वस कीया पग़वप लेह्का कीता.(बाराह्क इतेके देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल, अद्रम लजा वानाह डोलवाल आयोग़ इनजोर, ओर विचर कीतोर.)यहुदि आयवोरिह्क बारा, मावा कबुर बुदलेवद पोल्लो दिसिह्ता.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 मति देवुळि बोरिन-बोरिन केयता, ओर यहुदिर आयिर, यहुदि आयवोर आयिर, ओरिह्क देवुळता लावतुन, ताना बुदतुन तोहच एवाल किर्स्तुये.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 (इद बहु? किर्स्तु डोलतद पोल्लोतुन केंजिसि, देवुळि बुद कीस केवो इनजोर, मन्कलोर इन्ह्तोर. मति) बेदिन बुद कीस केवद पोल्लो इन्ह्तोर, अद मन्कलोरा बुदतुह्काय एक्वा बुदता आता. अहे (किर्स्तु डोलतद पोल्लोतुन केंजिसि, देवुळता लाव गुचता इनजोर वने, मन्कलोर इन्ह्तोर. मति) बेदिन लाव गुचता इन्ह्तोर, अद पोल्लो मन्कलोरा लावतुह्काय एक्वा लावता आता.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 मावोर विस्वसिरिर! इद पोल्लोतुन विचर कीस ऊळाट: मियगा वेल्लाटोरिर, मन्कलोरा इसबते बुदतोरिर आयविर, लावतोरिर आयविर, बेरा लोतोरिर आयविर! तेला मति देवुळि मीक केयिसि, तना मन्कलोर कीता.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 बुदतोर मन्कलोरा लजा रेहतलाहि, दुनियातोर बोरिन-बोरिन बुदलेवोर इन्ह्तोर, ओरिन देवुळि आचता. लावतोर मन्कलोरा लजा रेहतलाहि, दुनियातोर बोरिन-बोरिन कबळतुह्क ओजवोर इन्ह्तोर, ओरिन आचता.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 दुनियातोर बोरिन-बोरिन उड्लोर इन्ह्तोर, बोरिन-बोरिन पास्किह्तोर, ओरिन देवुळि आचता. दुनियातोर बोरिन-बोरिन बेरोर इन्ह्तोर, ओरिन इळ्न रेहतना इन्जि, देवुळि कदरलेवोर, पोहचीतप ऊळतोरिन आचता.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 बोग़े मन्कल देवुळता मुनेह पोग़यना आयो इनजोर, अद्रम कीता.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 मति देवुळि मीक किर्स्तु येसुना संगे जोळे कीता. किर्स्तुना मेटे माट देवुळतुन पुनदनद बुदि दोर्किह कीतल. किर्स्तुना मेटे माक देवुळ सेतेमतोर कीता, पवित्र मन्कलोर कीता. किर्स्तुये माक पापमता सिक्साताहि विळ्सिह कीतोग़.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 अदिनेनाह्क मुनेन देवुळता सास्त्रमतगा रासतप लेह्कान, बोग़ाय पोग़यना इतेके, सामि तनेनाह्क कीतदिन सीता कीस पोग़येग़.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.