Juízes 5

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua rā, ka mea:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Whakapaingia a Ihowā mō te takitakinga
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 “Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 “E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 “I ngā rā o Hamakara tama a Anata,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 “Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe mā,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Maranga, maranga, e Tepora!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 “Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko tō rātou pakiaka nei kei a Amareke;
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 “I haere mai ngā kīngi, i whawhai,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 I whawhai iho rātou i te rangi;
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 ‘Kangā a Meroho,’ e ai tā te anahera a Ihowā;
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 “Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 “I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 “Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.