Juízes 5
mri2012 (MRI2012) vs NVI
1 Nā, ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua rā, ka mea:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Whakapaingia a Ihowā mō te takitakinga
2 "Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
3 “Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;
3 "Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
4 “E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,
4 "Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,
5 Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
6 “I ngā rā o Hamakara tama a Anata,
6 "Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,
7 Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;
8 Quando escolheram novos deuses, a guerra chegou às portas, e não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil de Israel.
9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
10 “Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe mā,
10 "Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, assentam-se em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,
11 Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. "Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Maranga, maranga, e Tepora!
12 ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão! ’
13 “Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;
13 "Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko tō rātou pakiaka nei kei a Amareke;
14 Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;
15 Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,
16 Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;
17 Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;
18 O povo de Zebulom arriscou a vida; como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
19 “I haere mai ngā kīngi, i whawhai,
19 "Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
20 I whawhai iho rātou i te rangi;
20 Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,
21 O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,
22 Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
23 ‘Kangā a Meroho,’ e ai tā te anahera a Ihowā;
23 ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos. ’
24 “Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere
24 "Que Jael seja a mais bendita das mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu! Seja ela bendita entre as mulheres que habitam em tendas!
25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi
26 Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!
28 “I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,
28 "Pela janela olhava a mãe de Sísera; atrás da grade ela exclamava: ‘Por que o seu carro se demora tanto? Por que custa a chegar o ruído de seus carros? ’
29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;
29 As mais sábias de suas damas responderam, e ela continuava falando consigo mesma:
30 ‘Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?
30 ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma moça ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo? ’
31 “Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.
31 "Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor! Mas os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força". E a terra teve paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.