Juízes 5

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua rā, ka mea:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Whakapaingia a Ihowā mō te takitakinga
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 “Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 “E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 “I ngā rā o Hamakara tama a Anata,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 “Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe mā,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Maranga, maranga, e Tepora!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 “Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko tō rātou pakiaka nei kei a Amareke;
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 “I haere mai ngā kīngi, i whawhai,
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 I whawhai iho rātou i te rangi;
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 ‘Kangā a Meroho,’ e ai tā te anahera a Ihowā;
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 “Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 “I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‘Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 “Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.