Josué 19

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, ka puta ake te rua o ngā rota, ko tō Himiona, arā ko tō te iwi o ngā tama a Himiona, i te ritenga o ō rātou hapū; ā, ko tō rātou wāhi i waenganui o te wāhi o ngā tama a Hūrā.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Ā, nō ō rātou kāinga tupu hoki a Peerehepa, arā a Hēpā, a Morara,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 a Hatarahuara, a Pāra, a Ateme,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 a Eretorara, a Peturu, a Horema,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 a Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 a Peterepaoto, a Haruhene – kotahi tekau mā toru ngā pā, me ngā kāinga;
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 a Aina, a Rimono, a Ētere, a Ahana – e whā ngā pā me ngā kāinga;
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 me ngā kāinga katoa o ēnei pā ā tawhio noa, ā tae noa ki Paarata-Peere, ki Ramata ki te tonga.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Nō te wāhi o ngā tama a Hūrā te wāhi o ngā tama a Himiona; he nui rawa hoki te wāhi o ngā tama a Hūrā mō rātou. Nā reira i riro ai he kāinga tupu mō ngā tama a Himiona i roto i tō rātou wāhi.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Ā, ko te putanga ake o te toru o ngā rota, ko tō ngā tama a Hepurona, ki te ritenga o ō rātou hapū: ā tutuki noa te rohe o tō rātou wāhi ki Hariri.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Ā, i haere whakarunga tō rātou rohe ki te hauāuru, ki Marara atu rā anō, ā, i tae hoki ki Rapahete; i tae anō hoki ki te awa i mua i Iokonēama.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Nā, i anga atu i Hariri whaka te rāwhiti ki te putanga mai o te rā, ki te rohe o Kihiroto Taporo; nā, i puta atu ki Taperata, ā, i haere tonu atu ki runga, ki Iāpia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Nā, i rere atu i reira whaka te rāwhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; ā, puta tonu atu ki Rimono, ki tērā e takoto atu rā ki Neaha.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Nā, i taiāwhio te rohe i te taha ki te raki ā tae noa ki Hanatono; ā, ko ōna pākarutanga i te raorao o Ipitaere;
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Pēterehema – kotahi tekau mā rua ngā pā me ngā kāinga.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Ko te wāhi tupu tēnei o ngā tama a Hepurona, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Ā, ko te putanga ake o te whā o ngā rota, ko tō Ihākara, ko tō ngā tama a Ihākara i te ritenga o ō rātou hapū.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Ā, ko te rohe ki a rātou i Ietereere, nā, ko Kehuroto, ko Huneme,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 ko Rāpiti, ko Kihiono, ko Āpete,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatete;
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 ā, i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; ā, i pakaru tonu atu tō rātou rohe ki Horano – kotahi tekau mā ono ngā pā me ngā kāinga.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Ihākara, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ngā kāinga.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Ā, ko te putanga ake o te rima o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Ā, ko tō rātou rohe: ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 ko Aramereke, ko Āmara, ko Miheara; ā, tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauāuru, ki Hihoro Ripinata anō hoki.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Nā, ka anga ki te rāwhiti ki Pēterakono, ā, tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Pete-Emeke, o Neiere, ā puta noa ki Kapuru ki mauī;
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, ā tae noa ki Hairona nui.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Kātahi ka anga te rohe ki Rama, ki Tāira hoki ki te pā taiepa; nā, ka anga te rohe ki Hōha; ā, ko ōna putanga atu i te moana, i ngā wāhi o Akatipi;
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 ko Umaha anō hoki, ko Apeke, ko Rehopo – e rua tekau mā rua ngā pā me ō rātou kāinga.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Ko te putanga ake o te ono o ngā rota, ko tō ngā tama a Napatari, arā ko tō ngā tama a Napatari ki te ritenga o ō rātou hapū:
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Ā, i anga atu tō rātou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; ā, ko ōna pākarutanga atu i Horano.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Nā, i anga te rohe whaka te hauāuru ki Atanoto Taporo, ā, i haere tonu i reira ki Hukoko. Nā, i te taha ki te tonga i tutuki atu ki tō Hepurona, ā, i te taha ki te hauāuru i tutuki atu ki tō Āhera, ā, i te takiwā ki te rerenga mai o te rā, ki tō Hūrā i Horano.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Ā, ko ngā pā taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hāmata, ko Rakata, ko Kinereta,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro,
36 Edema, Arama, Asor,
37 ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 ko Irono, ko Mikitaraere, ko Hōreme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau mā iwa ngā pā me ngā kāinga o aua pā.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Napatari, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ō rātou kāinga.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Ā, ko te putanga ake o te whitu o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Rāna, i te ritenga ki ō rātou hapū.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Ā, ko te rohe o tō rātou wāhi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 i Haarapini, i Aitarono, i Iētera,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 i Erono, i Timinata, i Ekerono,
43 Elon, Temna, Acron,
44 i Eretekehe, i Kipetono, i Paarata,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 i Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 i Meiarakono, i Rakono, me te rohe anō hoki i mua i Hopa.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 (Ā, i puta atu te rohe o ngā tama a Rāna ki kō atu i a rātou; nō te mea i haere ngā tama a Rāna ki runga, ā, i whawhai ki Reheme, ā, riro ana a reira i a rātou, ā, patua iho a reira ki te mata o te hoari. Nā tangohia ana a reira e rātou, ā, nohoia iho, ā, huaina iho a Reheme ko Rāna, ko te ingoa o tō rātou pāpā o Rāna.)
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Ko te wāhi tēnei o te iwi o ngā tama a Rāna, o ō rātou hapū – ko ngā pā ēnei me ngā kāinga.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Nā, ka mutu tā rātou whakarite i te whenua hei kāinga tupu, i tēnei rohe, i tēnei rohe; nā, ka hoatu e ngā tama a Īharaira he wāhi tupu mō Hohua tama a Nunu i roto i a rātou.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 I hoatu e rātou ki a ia tā Ihowā i kī ai, te pā i tonoa e ia, arā a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Ēparaima; nā, ka hangā e ia te pā, ā, noho ana i reira.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Ko ngā kāinga ēnei i tuwhaina e Ereātara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowā, i te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. Heoi, ka mutu tā rātou wehewehe i te whenua.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.