Josué 19

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, ka puta ake te rua o ngā rota, ko tō Himiona, arā ko tō te iwi o ngā tama a Himiona, i te ritenga o ō rātou hapū; ā, ko tō rātou wāhi i waenganui o te wāhi o ngā tama a Hūrā.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Ā, nō ō rātou kāinga tupu hoki a Peerehepa, arā a Hēpā, a Morara,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 a Hatarahuara, a Pāra, a Ateme,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 a Eretorara, a Peturu, a Horema,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 a Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 a Peterepaoto, a Haruhene – kotahi tekau mā toru ngā pā, me ngā kāinga;
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 a Aina, a Rimono, a Ētere, a Ahana – e whā ngā pā me ngā kāinga;
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 me ngā kāinga katoa o ēnei pā ā tawhio noa, ā tae noa ki Paarata-Peere, ki Ramata ki te tonga.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Nō te wāhi o ngā tama a Hūrā te wāhi o ngā tama a Himiona; he nui rawa hoki te wāhi o ngā tama a Hūrā mō rātou. Nā reira i riro ai he kāinga tupu mō ngā tama a Himiona i roto i tō rātou wāhi.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Ā, ko te putanga ake o te toru o ngā rota, ko tō ngā tama a Hepurona, ki te ritenga o ō rātou hapū: ā tutuki noa te rohe o tō rātou wāhi ki Hariri.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Ā, i haere whakarunga tō rātou rohe ki te hauāuru, ki Marara atu rā anō, ā, i tae hoki ki Rapahete; i tae anō hoki ki te awa i mua i Iokonēama.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Nā, i anga atu i Hariri whaka te rāwhiti ki te putanga mai o te rā, ki te rohe o Kihiroto Taporo; nā, i puta atu ki Taperata, ā, i haere tonu atu ki runga, ki Iāpia.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Nā, i rere atu i reira whaka te rāwhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; ā, puta tonu atu ki Rimono, ki tērā e takoto atu rā ki Neaha.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Nā, i taiāwhio te rohe i te taha ki te raki ā tae noa ki Hanatono; ā, ko ōna pākarutanga i te raorao o Ipitaere;
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Pēterehema – kotahi tekau mā rua ngā pā me ngā kāinga.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Ko te wāhi tupu tēnei o ngā tama a Hepurona, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Ā, ko te putanga ake o te whā o ngā rota, ko tō Ihākara, ko tō ngā tama a Ihākara i te ritenga o ō rātou hapū.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Ā, ko te rohe ki a rātou i Ietereere, nā, ko Kehuroto, ko Huneme,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 ko Rāpiti, ko Kihiono, ko Āpete,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatete;
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 ā, i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; ā, i pakaru tonu atu tō rātou rohe ki Horano – kotahi tekau mā ono ngā pā me ngā kāinga.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Ihākara, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ngā kāinga.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Ā, ko te putanga ake o te rima o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Ā, ko tō rātou rohe: ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ko Aramereke, ko Āmara, ko Miheara; ā, tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauāuru, ki Hihoro Ripinata anō hoki.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Nā, ka anga ki te rāwhiti ki Pēterakono, ā, tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Pete-Emeke, o Neiere, ā puta noa ki Kapuru ki mauī;
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, ā tae noa ki Hairona nui.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Kātahi ka anga te rohe ki Rama, ki Tāira hoki ki te pā taiepa; nā, ka anga te rohe ki Hōha; ā, ko ōna putanga atu i te moana, i ngā wāhi o Akatipi;
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 ko Umaha anō hoki, ko Apeke, ko Rehopo – e rua tekau mā rua ngā pā me ō rātou kāinga.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Ko te putanga ake o te ono o ngā rota, ko tō ngā tama a Napatari, arā ko tō ngā tama a Napatari ki te ritenga o ō rātou hapū:
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Ā, i anga atu tō rātou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; ā, ko ōna pākarutanga atu i Horano.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Nā, i anga te rohe whaka te hauāuru ki Atanoto Taporo, ā, i haere tonu i reira ki Hukoko. Nā, i te taha ki te tonga i tutuki atu ki tō Hepurona, ā, i te taha ki te hauāuru i tutuki atu ki tō Āhera, ā, i te takiwā ki te rerenga mai o te rā, ki tō Hūrā i Horano.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Ā, ko ngā pā taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hāmata, ko Rakata, ko Kinereta,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ko Irono, ko Mikitaraere, ko Hōreme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau mā iwa ngā pā me ngā kāinga o aua pā.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Napatari, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ō rātou kāinga.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Ā, ko te putanga ake o te whitu o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Rāna, i te ritenga ki ō rātou hapū.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Ā, ko te rohe o tō rātou wāhi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 i Haarapini, i Aitarono, i Iētera,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 i Erono, i Timinata, i Ekerono,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 i Eretekehe, i Kipetono, i Paarata,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 i Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 i Meiarakono, i Rakono, me te rohe anō hoki i mua i Hopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 (Ā, i puta atu te rohe o ngā tama a Rāna ki kō atu i a rātou; nō te mea i haere ngā tama a Rāna ki runga, ā, i whawhai ki Reheme, ā, riro ana a reira i a rātou, ā, patua iho a reira ki te mata o te hoari. Nā tangohia ana a reira e rātou, ā, nohoia iho, ā, huaina iho a Reheme ko Rāna, ko te ingoa o tō rātou pāpā o Rāna.)
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Ko te wāhi tēnei o te iwi o ngā tama a Rāna, o ō rātou hapū – ko ngā pā ēnei me ngā kāinga.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Nā, ka mutu tā rātou whakarite i te whenua hei kāinga tupu, i tēnei rohe, i tēnei rohe; nā, ka hoatu e ngā tama a Īharaira he wāhi tupu mō Hohua tama a Nunu i roto i a rātou.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 I hoatu e rātou ki a ia tā Ihowā i kī ai, te pā i tonoa e ia, arā a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Ēparaima; nā, ka hangā e ia te pā, ā, noho ana i reira.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Ko ngā kāinga ēnei i tuwhaina e Ereātara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowā, i te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. Heoi, ka mutu tā rātou wehewehe i te whenua.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.