Cânticos 5

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kua tae mai ahau ki tāku kāri, e tōku tuahine, e tōku hoa;
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 I te moe ahau, ko tōku ngākau ia i te oho.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Kua oti tōku koti te unu e ahau;
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 I kuhua mai tōna ringa e tāku e aroha nei i te kōhao o te tatau,
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 I ara atu ahau ki te uaki i te tatau ki tāku i aroha ai;
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Uakina ana e ahau ki tāku i aroha ai;
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 I tūtaki ki ahau ngā kaitiaki e kōpikopiko nei i te pā;
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 He kī atu tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 E te wahine ātaahua rawa o ngā wāhine,
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 He mā tāku i aroha ai, he kiri wherowhero,
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Ko tōna māhunga kei te tino kōura, he mea parakore,
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Ko ōna kanohi kei o ngā kūkupa
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Ko ōna pāpāringa, ānō he tupuranga kīnaki kakara,
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Ko ōna ringa, ānō he mōwhiti kōura
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Ko ōna waewae, rite tonu ki te pou mapere,
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Ko tōna māngai he tino reka;
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.