Tiago 4

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nō hea ngā pakanga me ngā nga­ngare­tanga i roto i a koutou? He teka ianei nō tēnei, nō ō koutou hia­hia e whawhai ana i roto i ō koutou wāhi?
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 E hia­hia ana koutou, heoi, kāhore e whai rawa; e patu ana koutou. E mina­mina ana, ā, kāhore e whi­whi. E nga­ngare ana, e whawhai ana, heoi, kāhore e whai rawa, nō te mea kāhore koutou e īnoi.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 E īnoi ana koutou, ā, kāhore e riro i a koutou, nō te mea e īnoi hē ana koutou, kia whaka­paua ai ki ō koutou hia­hia.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 E ngā tāngata pūremu, e ngā wāhine pūremu, kāhore ianei koutou e mātau ko te aroha o te ao he hoa­riri­tanga ki te Atua? Nā, ko te tangata e hia­hia ana kia meinga hei hoa aroha mō te ao, e mea ana i a ia hei hoa­riri ki te Atua.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Ki tō koutou whaka­aro he kōrero noa rānei tā te karaipi­ture, “E hia­hia ana rānei te Wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tātou, kia tae rawa ki te hae”?
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Nui atu ia tāna hōmai i te aroha noa. Koia tāna e mea nei, “Ka pakeke te Atua ki tā te hunga whaka­peha­peha, ka hōmai ia i te aroha noa ki te hunga ngākau pāpaku.”
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Nā, kia ngohe­ngohe koutou ki tā te Atua. Tūria atu te rēwera, ā, ka oma atu ia i a koutou.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Whaka­tata atu ki te Atua, ā, ka whaka­tata mai ia ki a koutou. Horoia ō koutou ringa­ringa, e te hunga hara. Meinga ō koutou ngākau kia hēkore, e te hunga ngākau rua.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Kia pōuri koutou, kia puta te auē, te tangi. Kia puta kē tō koutou kata hei auē, tō koutou hari hei āhua whaka­pou­ruru.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Whaka­pāpaku koutou ki te aro­aro o te Ariki, ā, māna koutou e whaka­tei­tei ake.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Kāti te ngau­tuarā tētahi ki tētahi, e ōku tēina. Ko te tangata e ngau­tuarā ana ki tōna teina, e whaka­hē ana hoki i tōna teina, e ngau­tuarā ana ia ki te ture, e whaka­hē ana i te ture; ki te whaka­hē ia koe i te ture, ehara koe i te kai­mahi i te ture, engari he kai­whaka­wā.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Kotahi tonu te kai­whaka­takoto ture, kei a ia te kaha hei whaka­ora, hei whaka­ngaro. Ko wai rā koe e whaka­hē nā i tērā atu?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Tēnā, e te hunga e mea nei, “Hei āia­nei, hei āpōpō, ka haere mātou ki te pā rā, ā, ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hoko­hoko, ka whi­whi ki te taonga!”
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Kāhore nā hoki koutou e mātau ki ngā mea o āpōpō. He aha oti tō koutou ora? He kohu rā, he iti nei te wā e puta mai ai, ā, kua memeha atu.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Te mea rā koutou, “Ki te pai te Ariki, ā, ka ora mātou, ka mea i tēnei mea, i tērā mea rānei.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Tēnei ia koutou te whaka­mana­mana nei ki ā koutou kupu whaka­puta; he kino taua tū whaka­mana­mana katoa.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Nā, ko te tangata e mātau ana ki te mea i te pai, ā, kāhore e meatia e ia he hara tērā nōna.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.