Tiago 4

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nō hea ngā pakanga me ngā nga­ngare­tanga i roto i a koutou? He teka ianei nō tēnei, nō ō koutou hia­hia e whawhai ana i roto i ō koutou wāhi?
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 E hia­hia ana koutou, heoi, kāhore e whai rawa; e patu ana koutou. E mina­mina ana, ā, kāhore e whi­whi. E nga­ngare ana, e whawhai ana, heoi, kāhore e whai rawa, nō te mea kāhore koutou e īnoi.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 E īnoi ana koutou, ā, kāhore e riro i a koutou, nō te mea e īnoi hē ana koutou, kia whaka­paua ai ki ō koutou hia­hia.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 E ngā tāngata pūremu, e ngā wāhine pūremu, kāhore ianei koutou e mātau ko te aroha o te ao he hoa­riri­tanga ki te Atua? Nā, ko te tangata e hia­hia ana kia meinga hei hoa aroha mō te ao, e mea ana i a ia hei hoa­riri ki te Atua.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Ki tō koutou whaka­aro he kōrero noa rānei tā te karaipi­ture, “E hia­hia ana rānei te Wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tātou, kia tae rawa ki te hae”?
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 Nui atu ia tāna hōmai i te aroha noa. Koia tāna e mea nei, “Ka pakeke te Atua ki tā te hunga whaka­peha­peha, ka hōmai ia i te aroha noa ki te hunga ngākau pāpaku.”
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 Nā, kia ngohe­ngohe koutou ki tā te Atua. Tūria atu te rēwera, ā, ka oma atu ia i a koutou.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Whaka­tata atu ki te Atua, ā, ka whaka­tata mai ia ki a koutou. Horoia ō koutou ringa­ringa, e te hunga hara. Meinga ō koutou ngākau kia hēkore, e te hunga ngākau rua.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 Kia pōuri koutou, kia puta te auē, te tangi. Kia puta kē tō koutou kata hei auē, tō koutou hari hei āhua whaka­pou­ruru.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 Whaka­pāpaku koutou ki te aro­aro o te Ariki, ā, māna koutou e whaka­tei­tei ake.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Kāti te ngau­tuarā tētahi ki tētahi, e ōku tēina. Ko te tangata e ngau­tuarā ana ki tōna teina, e whaka­hē ana hoki i tōna teina, e ngau­tuarā ana ia ki te ture, e whaka­hē ana i te ture; ki te whaka­hē ia koe i te ture, ehara koe i te kai­mahi i te ture, engari he kai­whaka­wā.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Kotahi tonu te kai­whaka­takoto ture, kei a ia te kaha hei whaka­ora, hei whaka­ngaro. Ko wai rā koe e whaka­hē nā i tērā atu?
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 Tēnā, e te hunga e mea nei, “Hei āia­nei, hei āpōpō, ka haere mātou ki te pā rā, ā, ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hoko­hoko, ka whi­whi ki te taonga!”
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 Kāhore nā hoki koutou e mātau ki ngā mea o āpōpō. He aha oti tō koutou ora? He kohu rā, he iti nei te wā e puta mai ai, ā, kua memeha atu.
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 Te mea rā koutou, “Ki te pai te Ariki, ā, ka ora mātou, ka mea i tēnei mea, i tērā mea rānei.”
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 Tēnei ia koutou te whaka­mana­mana nei ki ā koutou kupu whaka­puta; he kino taua tū whaka­mana­mana katoa.
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 Nā, ko te tangata e mātau ana ki te mea i te pai, ā, kāhore e meatia e ia he hara tērā nōna.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.