Romanos 5

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, i te mea ka tika nei i te whaka­pono, kia mau tā tātou maunga rongo ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti;
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 nāna nei te whaka­tata­nga i a tātou i runga i te whaka­pono ki tēnei aroha noa e tū nei tātou; ā, kia hari tātou i te mea ka tū­mana­ko nei tātou ki te korōria o te Atua.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari, kia whaka­mana­mana anō tātou ki ō tātou mamae; e mōhio ana hoki ko tā te mamae e mahi ai he manawa­nui;
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ko tā te manawa­nui he mātau­ranga; ko tā te mātau­ranga he tū­mana­ko;
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 e kore anō e whaka­mā i te mea ka tū­mana­ko nei. Kua ringi­hia hoki te aroha o te Atua ki ō tātou ngākau e te Wairua Tapu kua hōmai nei ki a tātou.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 I a tātou hoki e ngoi­kore tonu ana, i te wā i rite ai, ka mate a te Karaiti mō te hunga karakia­kore.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 E mate whaka­uaua hoki tētahi mō te tangata tika; tērā pea ia tētahi e māia rawa kia mate mō te tangata pai.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Heoi, e whaka­kitea nuitia ana e te Atua tōna aroha ki a tātou, i te mea, i a tātou anō e hara ana, ka mate a te Karaiti mō tātou.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nā, i a tātou ka tika nei i ōna toto, tērā noa ake he whaka­ora­nga māna i a tātou i te riri o te Atua.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Me­he­mea hoki, i te wā he hoa whawhai tātou, ka houhia tā tātou rongo ki te Atua i runga i te mate­nga o tāna Tama, tērā noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whaka­ora­nga mō tātou, i a ia kua ora nei.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ehara hoki i te mea ko tērā anake, engari, e whaka­mana­mana ana anō tātou ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti, nāna nei tēnei hou­hanga rongo ki a tātou.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nā, ka rite ki te pu­tanga mai o te hara ki te ao, he mea nā te tangata kotahi, me te mate anō i runga i te hara; ka hōrapa te mate ki ngā tāngata katoa; nō te mea kua hara katoa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 I te ao nei hoki te hara, ā tae noa mai te ture; otirā, e kore e whaka­iria te hara i te mea kāhore he ture.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ahakoa rā he mana kīngi tō te mate nō Ārama iho anō taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kīhai nei i rite tō rātou hara ki tō Ārama poka kē.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Otirā, kīhai i rite ki te hara te mea i hōmai noa mai. Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i mate ai te toko­maha, wai­hoki tērā noa atu te huanga ki te toko­maha o tō te Atua aroha noa, o te mea hōmai hoki i runga i te aroha noa o te tangata kotahi, o Īhu Karaiti.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kīhai anō hoki i rite te mea i hōmai ki tō te kotahi i hara. Nō te kotahi hoki te whaka­wā i tau ai te hē; nō ngā hara maha ia te mea i hōmai noa mai hei whaka­tika.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i kīngi ai te mate, he mea nā te tangata kotahi; wai­hoki tērā noa ake he kīngi­tanga i runga i te ora mō te hunga ka riro nei i a rātou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i hōmai noa nei, he mea nā te kotahi, arā, nā Īhu Karaiti.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Āe rā, i te mea nā te hara kotahi i tau ai te hē ki ngā tāngata katoa, wai­hoki nā te tika kotahi i puta ai te mea hōmai noa ki ngā tāngata katoa, e tika ai, e ora ai.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nā, i te mea nā te tutū o te tangata kotahi i whai hara ai te toko­maha, wai­hoki nā te ngohe­ngohe o te kotahi, ka meinga te toko­maha kia tika.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa;
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 he mea hoki, i te hanga ko te hara te kīngi i roto i te mate, kia kīngi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he mea­tanga nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Ariki.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.