Romanos 5

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i te mea ka tika nei i te whaka­pono, kia mau tā tātou maunga rongo ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti;
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 nāna nei te whaka­tata­nga i a tātou i runga i te whaka­pono ki tēnei aroha noa e tū nei tātou; ā, kia hari tātou i te mea ka tū­mana­ko nei tātou ki te korōria o te Atua.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari, kia whaka­mana­mana anō tātou ki ō tātou mamae; e mōhio ana hoki ko tā te mamae e mahi ai he manawa­nui;
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ko tā te manawa­nui he mātau­ranga; ko tā te mātau­ranga he tū­mana­ko;
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 e kore anō e whaka­mā i te mea ka tū­mana­ko nei. Kua ringi­hia hoki te aroha o te Atua ki ō tātou ngākau e te Wairua Tapu kua hōmai nei ki a tātou.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 I a tātou hoki e ngoi­kore tonu ana, i te wā i rite ai, ka mate a te Karaiti mō te hunga karakia­kore.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 E mate whaka­uaua hoki tētahi mō te tangata tika; tērā pea ia tētahi e māia rawa kia mate mō te tangata pai.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Heoi, e whaka­kitea nuitia ana e te Atua tōna aroha ki a tātou, i te mea, i a tātou anō e hara ana, ka mate a te Karaiti mō tātou.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nā, i a tātou ka tika nei i ōna toto, tērā noa ake he whaka­ora­nga māna i a tātou i te riri o te Atua.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Me­he­mea hoki, i te wā he hoa whawhai tātou, ka houhia tā tātou rongo ki te Atua i runga i te mate­nga o tāna Tama, tērā noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whaka­ora­nga mō tātou, i a ia kua ora nei.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ehara hoki i te mea ko tērā anake, engari, e whaka­mana­mana ana anō tātou ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti, nāna nei tēnei hou­hanga rongo ki a tātou.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nā, ka rite ki te pu­tanga mai o te hara ki te ao, he mea nā te tangata kotahi, me te mate anō i runga i te hara; ka hōrapa te mate ki ngā tāngata katoa; nō te mea kua hara katoa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 I te ao nei hoki te hara, ā tae noa mai te ture; otirā, e kore e whaka­iria te hara i te mea kāhore he ture.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ahakoa rā he mana kīngi tō te mate nō Ārama iho anō taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kīhai nei i rite tō rātou hara ki tō Ārama poka kē.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Otirā, kīhai i rite ki te hara te mea i hōmai noa mai. Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i mate ai te toko­maha, wai­hoki tērā noa atu te huanga ki te toko­maha o tō te Atua aroha noa, o te mea hōmai hoki i runga i te aroha noa o te tangata kotahi, o Īhu Karaiti.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kīhai anō hoki i rite te mea i hōmai ki tō te kotahi i hara. Nō te kotahi hoki te whaka­wā i tau ai te hē; nō ngā hara maha ia te mea i hōmai noa mai hei whaka­tika.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i kīngi ai te mate, he mea nā te tangata kotahi; wai­hoki tērā noa ake he kīngi­tanga i runga i te ora mō te hunga ka riro nei i a rātou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i hōmai noa nei, he mea nā te kotahi, arā, nā Īhu Karaiti.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Āe rā, i te mea nā te hara kotahi i tau ai te hē ki ngā tāngata katoa, wai­hoki nā te tika kotahi i puta ai te mea hōmai noa ki ngā tāngata katoa, e tika ai, e ora ai.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nā, i te mea nā te tutū o te tangata kotahi i whai hara ai te toko­maha, wai­hoki nā te ngohe­ngohe o te kotahi, ka meinga te toko­maha kia tika.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa;
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 he mea hoki, i te hanga ko te hara te kīngi i roto i te mate, kia kīngi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he mea­tanga nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Ariki.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.