Romanos 5

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, i te mea ka tika nei i te whaka­pono, kia mau tā tātou maunga rongo ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti;
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 nāna nei te whaka­tata­nga i a tātou i runga i te whaka­pono ki tēnei aroha noa e tū nei tātou; ā, kia hari tātou i te mea ka tū­mana­ko nei tātou ki te korōria o te Atua.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari, kia whaka­mana­mana anō tātou ki ō tātou mamae; e mōhio ana hoki ko tā te mamae e mahi ai he manawa­nui;
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 ko tā te manawa­nui he mātau­ranga; ko tā te mātau­ranga he tū­mana­ko;
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 e kore anō e whaka­mā i te mea ka tū­mana­ko nei. Kua ringi­hia hoki te aroha o te Atua ki ō tātou ngākau e te Wairua Tapu kua hōmai nei ki a tātou.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 I a tātou hoki e ngoi­kore tonu ana, i te wā i rite ai, ka mate a te Karaiti mō te hunga karakia­kore.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 E mate whaka­uaua hoki tētahi mō te tangata tika; tērā pea ia tētahi e māia rawa kia mate mō te tangata pai.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Heoi, e whaka­kitea nuitia ana e te Atua tōna aroha ki a tātou, i te mea, i a tātou anō e hara ana, ka mate a te Karaiti mō tātou.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nā, i a tātou ka tika nei i ōna toto, tērā noa ake he whaka­ora­nga māna i a tātou i te riri o te Atua.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Me­he­mea hoki, i te wā he hoa whawhai tātou, ka houhia tā tātou rongo ki te Atua i runga i te mate­nga o tāna Tama, tērā noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whaka­ora­nga mō tātou, i a ia kua ora nei.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ehara hoki i te mea ko tērā anake, engari, e whaka­mana­mana ana anō tātou ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Īhu Karaiti, nāna nei tēnei hou­hanga rongo ki a tātou.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nā, ka rite ki te pu­tanga mai o te hara ki te ao, he mea nā te tangata kotahi, me te mate anō i runga i te hara; ka hōrapa te mate ki ngā tāngata katoa; nō te mea kua hara katoa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 I te ao nei hoki te hara, ā tae noa mai te ture; otirā, e kore e whaka­iria te hara i te mea kāhore he ture.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ahakoa rā he mana kīngi tō te mate nō Ārama iho anō taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kīhai nei i rite tō rātou hara ki tō Ārama poka kē.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Otirā, kīhai i rite ki te hara te mea i hōmai noa mai. Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i mate ai te toko­maha, wai­hoki tērā noa atu te huanga ki te toko­maha o tō te Atua aroha noa, o te mea hōmai hoki i runga i te aroha noa o te tangata kotahi, o Īhu Karaiti.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kīhai anō hoki i rite te mea i hōmai ki tō te kotahi i hara. Nō te kotahi hoki te whaka­wā i tau ai te hē; nō ngā hara maha ia te mea i hōmai noa mai hei whaka­tika.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Me­he­mea hoki nā te hara o te kotahi i kīngi ai te mate, he mea nā te tangata kotahi; wai­hoki tērā noa ake he kīngi­tanga i runga i te ora mō te hunga ka riro nei i a rātou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i hōmai noa nei, he mea nā te kotahi, arā, nā Īhu Karaiti.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Āe rā, i te mea nā te hara kotahi i tau ai te hē ki ngā tāngata katoa, wai­hoki nā te tika kotahi i puta ai te mea hōmai noa ki ngā tāngata katoa, e tika ai, e ora ai.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Nā, i te mea nā te tutū o te tangata kotahi i whai hara ai te toko­maha, wai­hoki nā te ngohe­ngohe o te kotahi, ka meinga te toko­maha kia tika.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa;
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 he mea hoki, i te hanga ko te hara te kīngi i roto i te mate, kia kīngi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he mea­tanga nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Ariki.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.