Romanos 10

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ōku tēina, ko tā tōku ngākau i wawata ai, ko tōku īnoi hoki ki te Atua mō rātou, kia whaka­ora­ngia rātou.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 E whaka­ae ana hoki ahau ki a rātou, he ngākau nui tō rātou ki te Atua, otiia, ehara i te mea mōhio.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 I a rātou hoki e kūware ana ki tā te Atua tika, e whai ana kia whaka­ū­kia ko tō rātou ake, kīhai rātou i ngohe­ngohe ki te tika a te Atua.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ko te Karaiti hoki te tuku­nga iho o te ture hei tika mō ngā tāngata whaka­pono katoa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Kua tuhi­tuhia hoki e Mohi, “Ko te tangata e whaka­rite ana i tā te ture tika, ka ora ia i reira.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ko te kupu ia tēnei o tō te whaka­pono tika, “Aua e mea i roto i tōu ngākau, ‘Ko wai hei kake ki te rangi?’ ” Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ko wai rānei hei heke iho ki te hōhonu? Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 E pēhea ana oti? “E tata ana ki a koe te kupu, kei tōu māngai, kei tōu ngākau.” Ko ia tēnei, ko te kupu o te whaka­pono e kauwhau nei mātou;
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 arā, ki te whaka­ae tōu māngai ko Īhu te Ariki, ā, ki te whaka­pono tōu ngākau nā te Atua ia i whaka­ara ake i te hunga mate, e ora koe.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Mā te ngākau hoki kia whaka­pono ka tika ai; mā te māngai kia whaka­ae ka ora ai.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Ko ngā tāngata katoa e whaka­pono ana ki a ia e kore e meinga kia whaka­mā.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kāhore hoki he rere­kē­tanga o te Hūrai, o te Kariki; ā, ko taua Ariki anō te Ariki o te katoa, ā, e hua ana āna taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 “E ora hoki ngā tāngata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nā, me pēhea tā rātou karanga ki a ia, ki te kāhore i whaka­pono ki a ia? Me pēhea hoki tā rātou whaka­pono ki a ia, ki te kāhore i rongo ki a ia? Me pēhea hoki e rongo ai, ki te kāhore he kai­kauwhau?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ā, me pēhea e kauwhau ai, ki te kāhore e tonoa? Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Anō te āta­ahua o ngā wae­wae o te hunga kawe mai i te rongo whaka­hari o ngā mea papai!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Otirā, kāhore rātou katoa i ngohe­ngohe ki ngā rongo whaka­hari. E mea ana hoki a Ihāia, “E te Ariki, ko wai i whaka­pono ki tā mātou whaka­atu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Inā, nā te rongo te whaka­pono, ā, ko te rongo nā te kupu a te Karaiti.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Otiia, ko tāku kupu tēnei, “Kāhore rānei rātou i rongo?” Koia rā ia,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ko tāku kupu ia tēnei: Kāhore ianei a Īharaira i mōhio? Nā Mohi te kupu tua­tahi:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ā, ka māia rawa a Ihāia, ka mea,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ko tāna kupu ia mō Īharaira,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.