Romanos 10

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ōku tēina, ko tā tōku ngākau i wawata ai, ko tōku īnoi hoki ki te Atua mō rātou, kia whaka­ora­ngia rātou.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 E whaka­ae ana hoki ahau ki a rātou, he ngākau nui tō rātou ki te Atua, otiia, ehara i te mea mōhio.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 I a rātou hoki e kūware ana ki tā te Atua tika, e whai ana kia whaka­ū­kia ko tō rātou ake, kīhai rātou i ngohe­ngohe ki te tika a te Atua.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ko te Karaiti hoki te tuku­nga iho o te ture hei tika mō ngā tāngata whaka­pono katoa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kua tuhi­tuhia hoki e Mohi, “Ko te tangata e whaka­rite ana i tā te ture tika, ka ora ia i reira.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ko te kupu ia tēnei o tō te whaka­pono tika, “Aua e mea i roto i tōu ngākau, ‘Ko wai hei kake ki te rangi?’ ” Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ko wai rānei hei heke iho ki te hōhonu? Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 E pēhea ana oti? “E tata ana ki a koe te kupu, kei tōu māngai, kei tōu ngākau.” Ko ia tēnei, ko te kupu o te whaka­pono e kauwhau nei mātou;
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 arā, ki te whaka­ae tōu māngai ko Īhu te Ariki, ā, ki te whaka­pono tōu ngākau nā te Atua ia i whaka­ara ake i te hunga mate, e ora koe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mā te ngākau hoki kia whaka­pono ka tika ai; mā te māngai kia whaka­ae ka ora ai.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Ko ngā tāngata katoa e whaka­pono ana ki a ia e kore e meinga kia whaka­mā.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Kāhore hoki he rere­kē­tanga o te Hūrai, o te Kariki; ā, ko taua Ariki anō te Ariki o te katoa, ā, e hua ana āna taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 “E ora hoki ngā tāngata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Nā, me pēhea tā rātou karanga ki a ia, ki te kāhore i whaka­pono ki a ia? Me pēhea hoki tā rātou whaka­pono ki a ia, ki te kāhore i rongo ki a ia? Me pēhea hoki e rongo ai, ki te kāhore he kai­kauwhau?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ā, me pēhea e kauwhau ai, ki te kāhore e tonoa? Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Anō te āta­ahua o ngā wae­wae o te hunga kawe mai i te rongo whaka­hari o ngā mea papai!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Otirā, kāhore rātou katoa i ngohe­ngohe ki ngā rongo whaka­hari. E mea ana hoki a Ihāia, “E te Ariki, ko wai i whaka­pono ki tā mātou whaka­atu?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Inā, nā te rongo te whaka­pono, ā, ko te rongo nā te kupu a te Karaiti.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Otiia, ko tāku kupu tēnei, “Kāhore rānei rātou i rongo?” Koia rā ia,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ko tāku kupu ia tēnei: Kāhore ianei a Īharaira i mōhio? Nā Mohi te kupu tua­tahi:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ā, ka māia rawa a Ihāia, ka mea,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ko tāna kupu ia mō Īharaira,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.