Romanos 10

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E ōku tēina, ko tā tōku ngākau i wawata ai, ko tōku īnoi hoki ki te Atua mō rātou, kia whaka­ora­ngia rātou.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 E whaka­ae ana hoki ahau ki a rātou, he ngākau nui tō rātou ki te Atua, otiia, ehara i te mea mōhio.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 I a rātou hoki e kūware ana ki tā te Atua tika, e whai ana kia whaka­ū­kia ko tō rātou ake, kīhai rātou i ngohe­ngohe ki te tika a te Atua.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ko te Karaiti hoki te tuku­nga iho o te ture hei tika mō ngā tāngata whaka­pono katoa.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kua tuhi­tuhia hoki e Mohi, “Ko te tangata e whaka­rite ana i tā te ture tika, ka ora ia i reira.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ko te kupu ia tēnei o tō te whaka­pono tika, “Aua e mea i roto i tōu ngākau, ‘Ko wai hei kake ki te rangi?’ ” Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Ko wai rānei hei heke iho ki te hōhonu? Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 E pēhea ana oti? “E tata ana ki a koe te kupu, kei tōu māngai, kei tōu ngākau.” Ko ia tēnei, ko te kupu o te whaka­pono e kauwhau nei mātou;
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 arā, ki te whaka­ae tōu māngai ko Īhu te Ariki, ā, ki te whaka­pono tōu ngākau nā te Atua ia i whaka­ara ake i te hunga mate, e ora koe.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Mā te ngākau hoki kia whaka­pono ka tika ai; mā te māngai kia whaka­ae ka ora ai.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Ko ngā tāngata katoa e whaka­pono ana ki a ia e kore e meinga kia whaka­mā.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kāhore hoki he rere­kē­tanga o te Hūrai, o te Kariki; ā, ko taua Ariki anō te Ariki o te katoa, ā, e hua ana āna taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 “E ora hoki ngā tāngata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nā, me pēhea tā rātou karanga ki a ia, ki te kāhore i whaka­pono ki a ia? Me pēhea hoki tā rātou whaka­pono ki a ia, ki te kāhore i rongo ki a ia? Me pēhea hoki e rongo ai, ki te kāhore he kai­kauwhau?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ā, me pēhea e kauwhau ai, ki te kāhore e tonoa? Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Anō te āta­ahua o ngā wae­wae o te hunga kawe mai i te rongo whaka­hari o ngā mea papai!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Otirā, kāhore rātou katoa i ngohe­ngohe ki ngā rongo whaka­hari. E mea ana hoki a Ihāia, “E te Ariki, ko wai i whaka­pono ki tā mātou whaka­atu?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Inā, nā te rongo te whaka­pono, ā, ko te rongo nā te kupu a te Karaiti.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Otiia, ko tāku kupu tēnei, “Kāhore rānei rātou i rongo?” Koia rā ia,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ko tāku kupu ia tēnei: Kāhore ianei a Īharaira i mōhio? Nā Mohi te kupu tua­tahi:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ā, ka māia rawa a Ihāia, ka mea,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ko tāna kupu ia mō Īharaira,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.