Marcos 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko te tīma­tanga o te rongo­pai o Īhu Karaiti, o te Tama a te Atua.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ko te mea ia i tuhi­tuhia i roto i tā Ihāia poro­piti:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 He reo nō tētahi i te koraha e karanga ana,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 I haere mai a Hoani, ka iri­iri i te koraha, ka kauwhau i te iri­iri rīpe­netā hei muru­nga hara.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nā, ka haere ki a ia te whenua katoa o Hūria, me ngā tāngata o Hiruhārama, ā, iri­iria katoa­tia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nā, ko te kākahu o Hoani he huru­huru kāmera, he hiako hoki te whī­tiki o tōna hope; ko tāna kai he mā­whiti­whiti he honi koraha.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ā, i kauwhau ia, i mea, “Tēnei te haere mai nei i muri i ahau tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ōna hū.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ko ahau nei, he iri­iri tāku i a koutou ki te wai; māna ia koutou e iri­iri ki te Wairua Tapu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ā, i aua rā ka haere mai a Īhu i Nahareta o Kariri, ka iri­iria e Hoani ki Horano.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ā, i taua wā anō i a ia e haere ake ana i te wai, ka kite ia i ngā rangi e wāhia ana kia tu­whera, me te Wairua, ānō he kūkupa, e heke iho ana ki a ia.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhua­reka ai.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ā, i reira pū anō ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ā, e whā tekau ōna rā i reira i te koraha e whaka­mā­tau­tau­ria ana e Hātana; i roto ia i ngā kararehe mohoao; ko ngā ana­hera hoki ki te mahi mea māna.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Nā, i muri i a Hoani i tukua ai ki te here­here, ka haere a Īhu ki Kariri, ka kauwhau i te rongo­pai o te Atua,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ka mea, “Kua rite tēnei te wā, kua tata hoki te ranga­tira­tanga o te Atua; rīpe­netā, whaka­pono­hia te rongo­pai.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nā, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupe­nga ki te moana, he kaihao ika hoki rāua.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Nā, ka mea a Īhu ki a rāua, “Haere mai i muri i ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ā, mahue tonu ake i a rāua, ngā kupe­nga, aru ana i a ia.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ā, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hēmi, tama a Heperi, rāua ko tōna teina ko Hoani, i te kai­puke anō rāua, e tā ana i ngā kore­nga o ā rātou kupe­nga.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nā, karanga tonu atu ia i a rāua; ā, mahue ake i a rāua tō rāua matua a Heperi i te kai­puke me ngā kai­mahi, ā, haere ana i muri i a ia.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ā, ka tomo rātou ki Kaperenauma; nā, haere tonu ia i te hāpati ki te whare kara­kia, ka whaka­ako.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ā, mīharo ana rātou ki tāna ako, i rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai i rite ki tā ngā kara­ipi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nā, i tō rātou whare kara­kia tētahi tangata, he wairua poke tōna; ā, ka karanga ia,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ka mea, “Kāti rā, he aha tā mātou ki a koe, e Īhu o Nahareta? Kua tae mai rānei koe ki te whaka­ngaro i a mātou? E mātau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ā, ka riri a Īhu ki a ia, ka mea, “Kāti te kōrero, puta mai i roto i a ia!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nā, ka hae­hae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tōna reo ki te karanga, ā, puta ana mai i roto i a ia.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ā, mīharo noa rātou katoa, uiui ana ki a rātou anō, mea ana, “He aha tēnei? He aha tēnei ako hou? Mana tonu tāna nei tono i ngā wairua poke, ā, rongo rawa ki a ia.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nā, pakū tonu atu tōna rongo ki ngā wāhi katoa e tata ana ki Kariri.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nā, i reira tonu, i tō rātou pu­tanga mai i te whare kara­kia, tomo tonu atu rātou ko Hēmi, ko Hoani, ki te whare o Haimona rāua, ko Anaru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nā, i te takoto te hunga­wai wahine o Haimona, he kirikā, ā, kōrero­tia tonu­tia atu ia e rātou ki a ia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Heoi, i tōna taenga atu, ka mau ki tōna ringa, whaka­ara­hia ana ia; mutu tonu ake tōna kirikā, ka tahuri ki te taka mea mā rātou.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nā, i te ahi­ahi, i te toene­tanga o te rā, ka mauria mai ki a ia ngā tūroro katoa, me te hunga e nohoia ana e ngā rēwera.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ā, hui­hui katoa ana te pā ki te kūwaha.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 He toko­maha te hunga e ngaua ana e te tini o ngā mate i whaka­ora­ngia e ia, he maha hoki ngā rēwera i peia; ā, kīhai i tukua e ia ngā rēwera kia kōrero, nō te mea i mātau rātou ki a ia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nā, i te atatū, i mua noa atu o te awa­tea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wāhi koraha, ki reira īnoi ai.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nā, ka whai a Haimona rātou ko ōna hoa i a ia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ā, ka kitea ia, ka mea ki a ia, “E rapu ana ngā tāngata katoa i a koe.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Tātou ka haere he wāhi kē ki ngā kāinga tata, ki reira ahau kauwhau ai. Ko tāku hoki tērā i haere mai ai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nā, ka tomo ia ki roto i ō rātou whare kara­kia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i ngā rēwera ki waho.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ā, ka haere mai ki a ia tētahi repera, ka īnoi ki a ia, tuku rawa ngā turi ki a ia, ka mea, “Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia mā.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nā, ka aroha a Īhu, ka totoro tōna ringa, ka pā ki a ia, ka mea ki a ia, “E pai ana ahau; kia mā koe.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ā, puaki kau tōna reo, kua kore tōna repera, nā, kua mā.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Nā, ka whaka­tūpato ia ki a ia, ā, tonoa tonu­tia atu,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ka mea atu hoki ki a ia, “Kei kōrero­tia tētahi mea ki te tangata; engari haere, kia kite te tohu­nga i a koe, ā, mauria atu mō tōu whaka­mā­kanga ngā mea i whaka­ritea e Mohi, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Heoi, i tōna pu­tanga atu, ka anga ki te kōrero nui haere, ka whaka­pua­kina taua mea, ā, kīhai a Īhu i āhei te haere nui ki te pā i muri iho. Engari i noho ia i waho i ngā wāhi koraha; ā, haere ana mai rātou ki a ia i ngā wāhi katoa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.