Marcos 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko te tīma­tanga o te rongo­pai o Īhu Karaiti, o te Tama a te Atua.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ko te mea ia i tuhi­tuhia i roto i tā Ihāia poro­piti:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 He reo nō tētahi i te koraha e karanga ana,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 I haere mai a Hoani, ka iri­iri i te koraha, ka kauwhau i te iri­iri rīpe­netā hei muru­nga hara.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nā, ka haere ki a ia te whenua katoa o Hūria, me ngā tāngata o Hiruhārama, ā, iri­iria katoa­tia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nā, ko te kākahu o Hoani he huru­huru kāmera, he hiako hoki te whī­tiki o tōna hope; ko tāna kai he mā­whiti­whiti he honi koraha.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ā, i kauwhau ia, i mea, “Tēnei te haere mai nei i muri i ahau tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ōna hū.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ko ahau nei, he iri­iri tāku i a koutou ki te wai; māna ia koutou e iri­iri ki te Wairua Tapu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ā, i aua rā ka haere mai a Īhu i Nahareta o Kariri, ka iri­iria e Hoani ki Horano.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ā, i taua wā anō i a ia e haere ake ana i te wai, ka kite ia i ngā rangi e wāhia ana kia tu­whera, me te Wairua, ānō he kūkupa, e heke iho ana ki a ia.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhua­reka ai.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ā, i reira pū anō ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ā, e whā tekau ōna rā i reira i te koraha e whaka­mā­tau­tau­ria ana e Hātana; i roto ia i ngā kararehe mohoao; ko ngā ana­hera hoki ki te mahi mea māna.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nā, i muri i a Hoani i tukua ai ki te here­here, ka haere a Īhu ki Kariri, ka kauwhau i te rongo­pai o te Atua,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ka mea, “Kua rite tēnei te wā, kua tata hoki te ranga­tira­tanga o te Atua; rīpe­netā, whaka­pono­hia te rongo­pai.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nā, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupe­nga ki te moana, he kaihao ika hoki rāua.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Nā, ka mea a Īhu ki a rāua, “Haere mai i muri i ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ā, mahue tonu ake i a rāua, ngā kupe­nga, aru ana i a ia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ā, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hēmi, tama a Heperi, rāua ko tōna teina ko Hoani, i te kai­puke anō rāua, e tā ana i ngā kore­nga o ā rātou kupe­nga.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nā, karanga tonu atu ia i a rāua; ā, mahue ake i a rāua tō rāua matua a Heperi i te kai­puke me ngā kai­mahi, ā, haere ana i muri i a ia.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ā, ka tomo rātou ki Kaperenauma; nā, haere tonu ia i te hāpati ki te whare kara­kia, ka whaka­ako.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ā, mīharo ana rātou ki tāna ako, i rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai i rite ki tā ngā kara­ipi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nā, i tō rātou whare kara­kia tētahi tangata, he wairua poke tōna; ā, ka karanga ia,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ka mea, “Kāti rā, he aha tā mātou ki a koe, e Īhu o Nahareta? Kua tae mai rānei koe ki te whaka­ngaro i a mātou? E mātau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ā, ka riri a Īhu ki a ia, ka mea, “Kāti te kōrero, puta mai i roto i a ia!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Nā, ka hae­hae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tōna reo ki te karanga, ā, puta ana mai i roto i a ia.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ā, mīharo noa rātou katoa, uiui ana ki a rātou anō, mea ana, “He aha tēnei? He aha tēnei ako hou? Mana tonu tāna nei tono i ngā wairua poke, ā, rongo rawa ki a ia.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nā, pakū tonu atu tōna rongo ki ngā wāhi katoa e tata ana ki Kariri.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Nā, i reira tonu, i tō rātou pu­tanga mai i te whare kara­kia, tomo tonu atu rātou ko Hēmi, ko Hoani, ki te whare o Haimona rāua, ko Anaru.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Nā, i te takoto te hunga­wai wahine o Haimona, he kirikā, ā, kōrero­tia tonu­tia atu ia e rātou ki a ia.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Heoi, i tōna taenga atu, ka mau ki tōna ringa, whaka­ara­hia ana ia; mutu tonu ake tōna kirikā, ka tahuri ki te taka mea mā rātou.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Nā, i te ahi­ahi, i te toene­tanga o te rā, ka mauria mai ki a ia ngā tūroro katoa, me te hunga e nohoia ana e ngā rēwera.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ā, hui­hui katoa ana te pā ki te kūwaha.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 He toko­maha te hunga e ngaua ana e te tini o ngā mate i whaka­ora­ngia e ia, he maha hoki ngā rēwera i peia; ā, kīhai i tukua e ia ngā rēwera kia kōrero, nō te mea i mātau rātou ki a ia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nā, i te atatū, i mua noa atu o te awa­tea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wāhi koraha, ki reira īnoi ai.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nā, ka whai a Haimona rātou ko ōna hoa i a ia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ā, ka kitea ia, ka mea ki a ia, “E rapu ana ngā tāngata katoa i a koe.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Tātou ka haere he wāhi kē ki ngā kāinga tata, ki reira ahau kauwhau ai. Ko tāku hoki tērā i haere mai ai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Nā, ka tomo ia ki roto i ō rātou whare kara­kia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i ngā rēwera ki waho.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ā, ka haere mai ki a ia tētahi repera, ka īnoi ki a ia, tuku rawa ngā turi ki a ia, ka mea, “Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia mā.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nā, ka aroha a Īhu, ka totoro tōna ringa, ka pā ki a ia, ka mea ki a ia, “E pai ana ahau; kia mā koe.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ā, puaki kau tōna reo, kua kore tōna repera, nā, kua mā.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Nā, ka whaka­tūpato ia ki a ia, ā, tonoa tonu­tia atu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ka mea atu hoki ki a ia, “Kei kōrero­tia tētahi mea ki te tangata; engari haere, kia kite te tohu­nga i a koe, ā, mauria atu mō tōu whaka­mā­kanga ngā mea i whaka­ritea e Mohi, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Heoi, i tōna pu­tanga atu, ka anga ki te kōrero nui haere, ka whaka­pua­kina taua mea, ā, kīhai a Īhu i āhei te haere nui ki te pā i muri iho. Engari i noho ia i waho i ngā wāhi koraha; ā, haere ana mai rātou ki a ia i ngā wāhi katoa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.