Marcos 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko te tīma­tanga o te rongo­pai o Īhu Karaiti, o te Tama a te Atua.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ko te mea ia i tuhi­tuhia i roto i tā Ihāia poro­piti:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 He reo nō tētahi i te koraha e karanga ana,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 I haere mai a Hoani, ka iri­iri i te koraha, ka kauwhau i te iri­iri rīpe­netā hei muru­nga hara.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nā, ka haere ki a ia te whenua katoa o Hūria, me ngā tāngata o Hiruhārama, ā, iri­iria katoa­tia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nā, ko te kākahu o Hoani he huru­huru kāmera, he hiako hoki te whī­tiki o tōna hope; ko tāna kai he mā­whiti­whiti he honi koraha.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ā, i kauwhau ia, i mea, “Tēnei te haere mai nei i muri i ahau tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ōna hū.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ko ahau nei, he iri­iri tāku i a koutou ki te wai; māna ia koutou e iri­iri ki te Wairua Tapu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ā, i aua rā ka haere mai a Īhu i Nahareta o Kariri, ka iri­iria e Hoani ki Horano.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ā, i taua wā anō i a ia e haere ake ana i te wai, ka kite ia i ngā rangi e wāhia ana kia tu­whera, me te Wairua, ānō he kūkupa, e heke iho ana ki a ia.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhua­reka ai.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ā, i reira pū anō ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ā, e whā tekau ōna rā i reira i te koraha e whaka­mā­tau­tau­ria ana e Hātana; i roto ia i ngā kararehe mohoao; ko ngā ana­hera hoki ki te mahi mea māna.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Nā, i muri i a Hoani i tukua ai ki te here­here, ka haere a Īhu ki Kariri, ka kauwhau i te rongo­pai o te Atua,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ka mea, “Kua rite tēnei te wā, kua tata hoki te ranga­tira­tanga o te Atua; rīpe­netā, whaka­pono­hia te rongo­pai.”
15 Ele dizia:
16 Nā, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupe­nga ki te moana, he kaihao ika hoki rāua.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nā, ka mea a Īhu ki a rāua, “Haere mai i muri i ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ā, mahue tonu ake i a rāua, ngā kupe­nga, aru ana i a ia.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ā, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hēmi, tama a Heperi, rāua ko tōna teina ko Hoani, i te kai­puke anō rāua, e tā ana i ngā kore­nga o ā rātou kupe­nga.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nā, karanga tonu atu ia i a rāua; ā, mahue ake i a rāua tō rāua matua a Heperi i te kai­puke me ngā kai­mahi, ā, haere ana i muri i a ia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ā, ka tomo rātou ki Kaperenauma; nā, haere tonu ia i te hāpati ki te whare kara­kia, ka whaka­ako.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ā, mīharo ana rātou ki tāna ako, i rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai i rite ki tā ngā kara­ipi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nā, i tō rātou whare kara­kia tētahi tangata, he wairua poke tōna; ā, ka karanga ia,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ka mea, “Kāti rā, he aha tā mātou ki a koe, e Īhu o Nahareta? Kua tae mai rānei koe ki te whaka­ngaro i a mātou? E mātau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ā, ka riri a Īhu ki a ia, ka mea, “Kāti te kōrero, puta mai i roto i a ia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nā, ka hae­hae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tōna reo ki te karanga, ā, puta ana mai i roto i a ia.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ā, mīharo noa rātou katoa, uiui ana ki a rātou anō, mea ana, “He aha tēnei? He aha tēnei ako hou? Mana tonu tāna nei tono i ngā wairua poke, ā, rongo rawa ki a ia.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nā, pakū tonu atu tōna rongo ki ngā wāhi katoa e tata ana ki Kariri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nā, i reira tonu, i tō rātou pu­tanga mai i te whare kara­kia, tomo tonu atu rātou ko Hēmi, ko Hoani, ki te whare o Haimona rāua, ko Anaru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Nā, i te takoto te hunga­wai wahine o Haimona, he kirikā, ā, kōrero­tia tonu­tia atu ia e rātou ki a ia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Heoi, i tōna taenga atu, ka mau ki tōna ringa, whaka­ara­hia ana ia; mutu tonu ake tōna kirikā, ka tahuri ki te taka mea mā rātou.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nā, i te ahi­ahi, i te toene­tanga o te rā, ka mauria mai ki a ia ngā tūroro katoa, me te hunga e nohoia ana e ngā rēwera.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ā, hui­hui katoa ana te pā ki te kūwaha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 He toko­maha te hunga e ngaua ana e te tini o ngā mate i whaka­ora­ngia e ia, he maha hoki ngā rēwera i peia; ā, kīhai i tukua e ia ngā rēwera kia kōrero, nō te mea i mātau rātou ki a ia.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nā, i te atatū, i mua noa atu o te awa­tea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wāhi koraha, ki reira īnoi ai.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nā, ka whai a Haimona rātou ko ōna hoa i a ia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ā, ka kitea ia, ka mea ki a ia, “E rapu ana ngā tāngata katoa i a koe.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Tātou ka haere he wāhi kē ki ngā kāinga tata, ki reira ahau kauwhau ai. Ko tāku hoki tērā i haere mai ai.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nā, ka tomo ia ki roto i ō rātou whare kara­kia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i ngā rēwera ki waho.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ā, ka haere mai ki a ia tētahi repera, ka īnoi ki a ia, tuku rawa ngā turi ki a ia, ka mea, “Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia mā.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nā, ka aroha a Īhu, ka totoro tōna ringa, ka pā ki a ia, ka mea ki a ia, “E pai ana ahau; kia mā koe.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ā, puaki kau tōna reo, kua kore tōna repera, nā, kua mā.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nā, ka whaka­tūpato ia ki a ia, ā, tonoa tonu­tia atu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ka mea atu hoki ki a ia, “Kei kōrero­tia tētahi mea ki te tangata; engari haere, kia kite te tohu­nga i a koe, ā, mauria atu mō tōu whaka­mā­kanga ngā mea i whaka­ritea e Mohi, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
44 E lhe disse:
45 Heoi, i tōna pu­tanga atu, ka anga ki te kōrero nui haere, ka whaka­pua­kina taua mea, ā, kīhai a Īhu i āhei te haere nui ki te pā i muri iho. Engari i noho ia i waho i ngā wāhi koraha; ā, haere ana mai rātou ki a ia i ngā wāhi katoa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.