Lucas 9

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka karanga­tia e ia te tekau mā rua, ka hoatu ki a rātou he kaha, he mana, e peia ai ngā rēwera katoa, e ora ai ngā mate.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ā, tonoa ana rātou e ia ki te kauwhau i te ranga­tira­tanga o te Atua, ki te whaka­ora hoki i te hunga e mate ana.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 I mea anō ia ki a rātou, “Kaua tētahi mea e mauria ki te ara, kaua he toko­toko, kaua he pūtea, kaua he taro, kaua he moni; kaua anō e taki­rua­tia he koti.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ā, ka tomo koutou ki tētahi whare, hei reira noho ai, ā, haere noa i reira.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ā, ki te kāhore ētahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pā, ruia atu te puehu o ō koutou wae­wae, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nā, ko tō rātou mawehe­tanga atu, ka hāere­erea e rātou ngā kāinga, me te kauwhau i te rongo­pai, me te whaka­ora i ngā wāhi katoa.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ā, ka rongo a Herora teta­raki i ngā mea katoa i meinga e ia; ā, he nui tōna poro­raru, nō te mea ki tā ētahi kī, kua ara mai a Hoani i te hunga mate.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ki tā ētahi, kua puta mai a Irāia; ki tā ētahi, kua ara mai tētahi o ngā poro­piti ona­mata.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Nā, ka mea a Herora, “I pōutoa e ahau te māte­nga o Hoani; ko wai hoki tēnei mōna nei ēnei kōrero ka rangona nei e ahau?” Ā, ka whai ia kia kite i a ia.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ā, nō te hoki­nga mai o ngā āpō­toro, ka kōrero­tia ki a ia ngā mea katoa i mea ai rātou. Ā, ka tango ia i a rātou, ka haere ko rātou anake ki tētahi pā, ko Petahaira te ingoa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Otirā, i te kite­nga o ngā mano, ka aru i a ia; ā, ka manaaki ia i a rātou, ka kōrero­tia ki a rātou te ranga­tira­tanga o te Atua, whaka­ora­ngia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoā­tia.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nā, kua tītaha haere te rā; ā, ka haere mai te tekau mā rua, ka mea ki a ia, “Tonoa te mano, kia haere ai ki ngā kāinga, ki ngā whenua i tētahi taha, i tētahi taha, moe ai, ki te mea kai hoki mā rātou; he wāhi koraha hoki tēnei i a tātou nei.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ā, ka mea ia ki a rātou, “Mā koutou e hoatu he kai mā rātou.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Me te mea anō, e rima mano ngā tāne.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ā, pērā ana rātou, meinga katoa­tia ana kia noho.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika e rua, ka ti­tiro ake ki te rangi, ka whaka­pai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki ngā ākonga kia whaka­takoto­ria atu mā te mano.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nā, ka kai rātou, ka mākona katoa; ā, kotahi tekau mā rua ngā kete i kohia ake e rātou, he toenga nā rātou nō ngā whati­whatinga.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ā, i a ia e īnoi ana ko ia anake, i a ia anō āna ākonga; nā, ka ui ia ki a rātou, ka mea, “Ko wai ahau ki te kī a te mano?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea, “Ko Hoani Kai­iri­iri, ki tā ētahi ia; ko Irāia, ki tā ētahi; kua ara mai tētahi o ngā poro­piti ona­mata.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Ki tā koutou nā kī, ko wai ahau?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kātahi ia ka whaka­tūpato i a rātou, ka mea, “Kia kaua tēnei e kōrero­tia ki te tangata.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 I mea anō ia, “Kua takoto te tikanga kia maha ngā mamae o te Tama a te tangata, kia whaka­kāhore­tia anō ia e ngā kaumātua, e ngā tohu­nga nui, e ngā kara­ipi, kia whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā ka whaka­ara­hia.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 I mea anō ia ki a rātou katoa, “Ki te mea tētahi kia haere mai i muri i ahau, me whaka­kāhore ia e ia anō, me amo tōna rīpeka i ngā rā katoa, ka aru ai i ahau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ki te whai hoki tētahi kia ora, ka mate ia; otirā, ki te mate tētahi, mōna i whaka­aro ki ahau, ka ora ia.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, ā, ka ngaro ko ia anō, ka riro rānei i te hē?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ki te whaka­mā hoki tētahi ki ahau, ā, ki āku kōrero, ka whaka­mā anō te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai ia i runga i tōna ake korōria, i te korōria hoki o te Matua, o ngā ana­hera tapu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nā, he pono tāku kōrero ki a koutou, tēnei anō ētahi o te hunga e tū nei e kore e pāngia e te mate, kia kite rā anō i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ā, ka tata ki te waru o ngā rā i muri i ēnei kōrero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hēmi, ka haere ki runga ki te maunga ki te īnoi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ā, i a ia e īnoi ana, ka puta kē te āhua o tōna mata, mā tonu tōna kākahu, kanapa tonu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nā, toko­rua ngā tāngata e kōrero tahi ana me ia, ko Mohi rāua ko Irāia,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 i puta korōria mai, i kōrero anō ki tōna mate­nga meāke nei rite i a ia ki Hiruhārama.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 I pēhia hoki a Pita rātou ko ōna hoa e te moe; ā, i tō rātou aranga ake, ka kite i tōna korōria, me ngā tāngata toko­rua e tū tahi ana me ia.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ā, i a rāua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Īhu, “E kara, he pai kia noho tātou i konei; nā, kia hangā e mātou ētahi wharau kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi mō Mohi, kia kotahi mō Irāia.” (Kīhai ia i mōhio ki tāna i kōrero ai.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, ka puta he kapua, ā, tau­maru iho ana ki a rātou; ā, mataku ana rātou i tō rātou haere­nga ki roto ki te kapua.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Nā, ka puta mai he reo i te kapua e mea ana, “Ko tāku Tama tēnei, ko tāku i whiri­whiri ai; whaka­rongo ki a ia!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ā, nō te pu­tanga o te reo, ko Īhu anake i kitea. Ā, whaka­rongo puku ana rātou, kīhai hoki i kōrero­tia e rātou ki te tangata i aua rā tētahi o ngā mea i kite ai rātou.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nā, i te aonga ake o te rā, i a rātou kua tatū iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tūtaki ki a ia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nā, ka karanga tētahi tangata i roto i te mano, ka mea, “Tēnā koa, e te Kai­whaka­ako, ti­tiro mai ki tāku tama; ko ia anake hoki tāku.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Nā, ka hopu te wairua i a ia, ina­mata ka hāmama. Nā, ka hae­hae i a ia, tutū ana te huka i a ia. Whaka­uaua ana te whaka­rere i a ia, ā, marū iho ia.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ā, i te īnoi ahau ki āu ākonga kia peia ia ki waho; heoi, kīhai i taea e rātou.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “E te uri whaka­pono kore, parori kē, kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou, o tōku manawa­nui ki a koutou? Kawea mai tāu tama ki konei.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nā, i a ia e haere mai ana, ka tāia iho ia e te rēwera, hae­haea iho. Nā, ka rīria te wairua poke e Īhu, ā, whaka­ora­ngia ana te tama­iti, hoatu ana ki tōna pāpā.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Oho mauri katoa ana rātou ki te nui o te Atua.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Rongoātia ēnei kōrero ki roto ki ō koutou tari­nga; meāke hoki tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Otirā, kīhai rātou i mōhio ki tēnei kupu, he mea huna hoki i a rātou, kei kite rātou; i mataku hoki rātou ki te ui ki a ia i taua kupu.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Nā, ka puta ake he kōrero­rero i roto i a rātou, ko wai o rātou te mea nui rawa.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Otirā, i te kite­nga o Īhu i te whaka­aro­aro­nga a ō rātou ngākau, ka mau ia ki tētahi tama­iti nohi­nohi, ā, whaka­tū­ria ana ki tōna taha,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ka mea ki a rātou, “Ki te manako tētahi ki tēnei tama­iti, nā te whaka­aro hoki ki tōku ingoa, e manako ana ia ki ahau. Ki te manako hoki tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kai­tono mai. Nā, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Nā, ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kara, i kite mātou i tētahi e pei rēwera ana i runga i tōu ingoa; ā, rīria iho e mātou, mōna kāhore e haere tahi tātou.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Otirā, i mea a Īhu ki a ia, “Kaua e rīria; ki te mea hoki ehara tētahi i te hoa whawhai nō koutou, nō koutou ia.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ā, nō ka tata ngā rā mō tōna tango­hanga ki runga, ka whaka­mau tōna kanohi ki te haere ki Hiruhārama,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ā, ka tonoa atu e ia he karere i mua i tōna aro­aro; ā, ka haere rātou, ka tomo ki tētahi kāinga o ngā Hamari ki te mea tuku­nga iho mōna.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Heoi, kīhai ērā i manako ki a ia, ko te āhua hoki o tōna kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruhārama.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ā, nō te kite­nga o āna ākonga, o Hēmi rāua ko Hoani, ka mea rāua, “E te Ariki, e pai ana rānei koe kia kōrero­tia e māua he kāpura kia heke iho i te rangi, hei whaka­ngaro i a rātou?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Otirā, ka tahuri ia, ka rīria rāua, “Kāhore kōrua e mātau nō tēhea wairua kōrua.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kīhai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whaka­mate tangata, engari ki te whaka­ora.” Nā, haere ana rātou he kāinga kē.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ā, i a rātou e haere ana i te ara, ka mea tētahi tangata ki a ia, “Ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “He rua o ngā pokiha, he kō­hanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata hore ōna wāhi e takoto ai tōna māte­nga.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ka mea ia ki tētahi atu, “Aru­mia mai ahau.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Waiho mā ngā tū­pā­paku e tanu ō rātou nā tū­pā­paku. Ko koe ia me haere ki te kauwhau i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ka mea hoki tētahi atu, “E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otirā, tukua ahau kia mātua poro­poro­aki ki te hunga i tōku whare.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Otirā, ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te pā te ringa o tētahi ki te parau, ā, ka ti­tiro ki muri, e kore ia e tau mō te ranga­tira­tanga o te Atua.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.