Lucas 9

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka karanga­tia e ia te tekau mā rua, ka hoatu ki a rātou he kaha, he mana, e peia ai ngā rēwera katoa, e ora ai ngā mate.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ā, tonoa ana rātou e ia ki te kauwhau i te ranga­tira­tanga o te Atua, ki te whaka­ora hoki i te hunga e mate ana.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 I mea anō ia ki a rātou, “Kaua tētahi mea e mauria ki te ara, kaua he toko­toko, kaua he pūtea, kaua he taro, kaua he moni; kaua anō e taki­rua­tia he koti.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ā, ka tomo koutou ki tētahi whare, hei reira noho ai, ā, haere noa i reira.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ā, ki te kāhore ētahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pā, ruia atu te puehu o ō koutou wae­wae, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nā, ko tō rātou mawehe­tanga atu, ka hāere­erea e rātou ngā kāinga, me te kauwhau i te rongo­pai, me te whaka­ora i ngā wāhi katoa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ā, ka rongo a Herora teta­raki i ngā mea katoa i meinga e ia; ā, he nui tōna poro­raru, nō te mea ki tā ētahi kī, kua ara mai a Hoani i te hunga mate.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ki tā ētahi, kua puta mai a Irāia; ki tā ētahi, kua ara mai tētahi o ngā poro­piti ona­mata.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Nā, ka mea a Herora, “I pōutoa e ahau te māte­nga o Hoani; ko wai hoki tēnei mōna nei ēnei kōrero ka rangona nei e ahau?” Ā, ka whai ia kia kite i a ia.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ā, nō te hoki­nga mai o ngā āpō­toro, ka kōrero­tia ki a ia ngā mea katoa i mea ai rātou. Ā, ka tango ia i a rātou, ka haere ko rātou anake ki tētahi pā, ko Petahaira te ingoa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Otirā, i te kite­nga o ngā mano, ka aru i a ia; ā, ka manaaki ia i a rātou, ka kōrero­tia ki a rātou te ranga­tira­tanga o te Atua, whaka­ora­ngia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoā­tia.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nā, kua tītaha haere te rā; ā, ka haere mai te tekau mā rua, ka mea ki a ia, “Tonoa te mano, kia haere ai ki ngā kāinga, ki ngā whenua i tētahi taha, i tētahi taha, moe ai, ki te mea kai hoki mā rātou; he wāhi koraha hoki tēnei i a tātou nei.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ā, ka mea ia ki a rātou, “Mā koutou e hoatu he kai mā rātou.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Me te mea anō, e rima mano ngā tāne.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ā, pērā ana rātou, meinga katoa­tia ana kia noho.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika e rua, ka ti­tiro ake ki te rangi, ka whaka­pai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki ngā ākonga kia whaka­takoto­ria atu mā te mano.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nā, ka kai rātou, ka mākona katoa; ā, kotahi tekau mā rua ngā kete i kohia ake e rātou, he toenga nā rātou nō ngā whati­whatinga.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ā, i a ia e īnoi ana ko ia anake, i a ia anō āna ākonga; nā, ka ui ia ki a rātou, ka mea, “Ko wai ahau ki te kī a te mano?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea, “Ko Hoani Kai­iri­iri, ki tā ētahi ia; ko Irāia, ki tā ētahi; kua ara mai tētahi o ngā poro­piti ona­mata.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Ki tā koutou nā kī, ko wai ahau?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Kātahi ia ka whaka­tūpato i a rātou, ka mea, “Kia kaua tēnei e kōrero­tia ki te tangata.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 I mea anō ia, “Kua takoto te tikanga kia maha ngā mamae o te Tama a te tangata, kia whaka­kāhore­tia anō ia e ngā kaumātua, e ngā tohu­nga nui, e ngā kara­ipi, kia whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā ka whaka­ara­hia.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 I mea anō ia ki a rātou katoa, “Ki te mea tētahi kia haere mai i muri i ahau, me whaka­kāhore ia e ia anō, me amo tōna rīpeka i ngā rā katoa, ka aru ai i ahau.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ki te whai hoki tētahi kia ora, ka mate ia; otirā, ki te mate tētahi, mōna i whaka­aro ki ahau, ka ora ia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, ā, ka ngaro ko ia anō, ka riro rānei i te hē?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ki te whaka­mā hoki tētahi ki ahau, ā, ki āku kōrero, ka whaka­mā anō te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai ia i runga i tōna ake korōria, i te korōria hoki o te Matua, o ngā ana­hera tapu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nā, he pono tāku kōrero ki a koutou, tēnei anō ētahi o te hunga e tū nei e kore e pāngia e te mate, kia kite rā anō i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ā, ka tata ki te waru o ngā rā i muri i ēnei kōrero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hēmi, ka haere ki runga ki te maunga ki te īnoi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ā, i a ia e īnoi ana, ka puta kē te āhua o tōna mata, mā tonu tōna kākahu, kanapa tonu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nā, toko­rua ngā tāngata e kōrero tahi ana me ia, ko Mohi rāua ko Irāia,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 i puta korōria mai, i kōrero anō ki tōna mate­nga meāke nei rite i a ia ki Hiruhārama.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 I pēhia hoki a Pita rātou ko ōna hoa e te moe; ā, i tō rātou aranga ake, ka kite i tōna korōria, me ngā tāngata toko­rua e tū tahi ana me ia.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ā, i a rāua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Īhu, “E kara, he pai kia noho tātou i konei; nā, kia hangā e mātou ētahi wharau kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi mō Mohi, kia kotahi mō Irāia.” (Kīhai ia i mōhio ki tāna i kōrero ai.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, ka puta he kapua, ā, tau­maru iho ana ki a rātou; ā, mataku ana rātou i tō rātou haere­nga ki roto ki te kapua.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nā, ka puta mai he reo i te kapua e mea ana, “Ko tāku Tama tēnei, ko tāku i whiri­whiri ai; whaka­rongo ki a ia!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ā, nō te pu­tanga o te reo, ko Īhu anake i kitea. Ā, whaka­rongo puku ana rātou, kīhai hoki i kōrero­tia e rātou ki te tangata i aua rā tētahi o ngā mea i kite ai rātou.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nā, i te aonga ake o te rā, i a rātou kua tatū iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tūtaki ki a ia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nā, ka karanga tētahi tangata i roto i te mano, ka mea, “Tēnā koa, e te Kai­whaka­ako, ti­tiro mai ki tāku tama; ko ia anake hoki tāku.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nā, ka hopu te wairua i a ia, ina­mata ka hāmama. Nā, ka hae­hae i a ia, tutū ana te huka i a ia. Whaka­uaua ana te whaka­rere i a ia, ā, marū iho ia.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ā, i te īnoi ahau ki āu ākonga kia peia ia ki waho; heoi, kīhai i taea e rātou.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “E te uri whaka­pono kore, parori kē, kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou, o tōku manawa­nui ki a koutou? Kawea mai tāu tama ki konei.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nā, i a ia e haere mai ana, ka tāia iho ia e te rēwera, hae­haea iho. Nā, ka rīria te wairua poke e Īhu, ā, whaka­ora­ngia ana te tama­iti, hoatu ana ki tōna pāpā.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Oho mauri katoa ana rātou ki te nui o te Atua.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Rongoātia ēnei kōrero ki roto ki ō koutou tari­nga; meāke hoki tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Otirā, kīhai rātou i mōhio ki tēnei kupu, he mea huna hoki i a rātou, kei kite rātou; i mataku hoki rātou ki te ui ki a ia i taua kupu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nā, ka puta ake he kōrero­rero i roto i a rātou, ko wai o rātou te mea nui rawa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Otirā, i te kite­nga o Īhu i te whaka­aro­aro­nga a ō rātou ngākau, ka mau ia ki tētahi tama­iti nohi­nohi, ā, whaka­tū­ria ana ki tōna taha,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ka mea ki a rātou, “Ki te manako tētahi ki tēnei tama­iti, nā te whaka­aro hoki ki tōku ingoa, e manako ana ia ki ahau. Ki te manako hoki tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kai­tono mai. Nā, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nā, ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kara, i kite mātou i tētahi e pei rēwera ana i runga i tōu ingoa; ā, rīria iho e mātou, mōna kāhore e haere tahi tātou.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Otirā, i mea a Īhu ki a ia, “Kaua e rīria; ki te mea hoki ehara tētahi i te hoa whawhai nō koutou, nō koutou ia.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ā, nō ka tata ngā rā mō tōna tango­hanga ki runga, ka whaka­mau tōna kanohi ki te haere ki Hiruhārama,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ā, ka tonoa atu e ia he karere i mua i tōna aro­aro; ā, ka haere rātou, ka tomo ki tētahi kāinga o ngā Hamari ki te mea tuku­nga iho mōna.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Heoi, kīhai ērā i manako ki a ia, ko te āhua hoki o tōna kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruhārama.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ā, nō te kite­nga o āna ākonga, o Hēmi rāua ko Hoani, ka mea rāua, “E te Ariki, e pai ana rānei koe kia kōrero­tia e māua he kāpura kia heke iho i te rangi, hei whaka­ngaro i a rātou?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Otirā, ka tahuri ia, ka rīria rāua, “Kāhore kōrua e mātau nō tēhea wairua kōrua.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kīhai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whaka­mate tangata, engari ki te whaka­ora.” Nā, haere ana rātou he kāinga kē.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ā, i a rātou e haere ana i te ara, ka mea tētahi tangata ki a ia, “Ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “He rua o ngā pokiha, he kō­hanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata hore ōna wāhi e takoto ai tōna māte­nga.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ka mea ia ki tētahi atu, “Aru­mia mai ahau.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Waiho mā ngā tū­pā­paku e tanu ō rātou nā tū­pā­paku. Ko koe ia me haere ki te kauwhau i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ka mea hoki tētahi atu, “E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otirā, tukua ahau kia mātua poro­poro­aki ki te hunga i tōku whare.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Otirā, ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te pā te ringa o tētahi ki te parau, ā, ka ti­tiro ki muri, e kore ia e tau mō te ranga­tira­tanga o te Atua.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.