Lucas 4

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ko Īhu, kī tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, ā, ka āra­hina e te Wairua i te koraha.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mō ngā rā e whā tekau, whaka­mā­tau­tau­ria ai e te rēwera. Kīhai ia i kai i tētahi mea i aua rā, ā, nō ka pahemo, ka hia­kai ia.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nā, ka mea te rēwera ki a ia, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīa iho tēnei kōhatu kia meinga hei taro.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nā, ka whaka­hoki a Īhu ki a ia, ka mea, “Kua oti te tuhi­tuhi, ‘E kore e ora te tangata i te taro kau.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kātahi ka āra­hina ia e ia ki runga, ā, mea kau iho kua whaka­kitea ki a ia ngā ranga­tira­tanga katoa o te ao.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ka mea te rēwera ki a ia, “Māku e hoatu ki a koe tēnei ranga­tira­tanga katoa, me te korōria o ēnei mea; kua tukua hoki ki ahau, ā, ka hoatu e ahau ki tāku e pai ai.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nā, ki te koro­piko koe ki tōku aro­aro, mōu katoa.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Nā, ka whaka­hoki a Īhu ki a ia, ka mea, “Kua oti te tuhi­tuhi, ‘Me koro­piko koe ki te Ariki, ki tōu Atua, me mahi anō ki a ia anake!’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nā, ka kawea ia e ia ki Hiruhārama, ā, whaka­tū­ria ana ki runga ki te keo­keo­nga o te teme­para, nā, ka mea ia ki a ia, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 kua oti hoki te tuhi­tuhi, ‘Ka kōrero­tia iho koe e ia ki āna ana­hera, kia tiaki­na koe.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ā, ‘Mā rātou koe e hiki ake ki ō rātou ringa, kei tūtuki tōu wae­wae ki te kōhatu.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Kua takoto te kōrero, ‘Aua e whaka­mā­tau­tau ki te Ariki, ki tōu Atua.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ā, ka mutu katoa ngā whaka­mā­tautau­ranga a te rēwera, ka mawehe atu i a ia mō tētahi wāhi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nā, ka hoki a Īhu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri, ā, haere ana tōna rongo, ā, puta noa i ngā wāhi tata katoa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ka whaka­ako ia i roto i ō rātou whare kara­kia, me te whaka­korōria te katoa i a ia.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nā, ka haere ia ki Nahareta, ki te wāhi i whāngaia ai ia; ā, ka tomo i te rā hāpati ki te whare kara­kia, ko tāna hanga hoki ia, ka whaka­tika ki te kōrero puka­puka.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ā, ka hoatu ki a ia te puka­puka a Ihāia poro­piti. Ā, nō ka whera­hia te puka­puka, ka kitea e ia te wāhi i tēnei tuhi­tuhi­nga:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Kei ahau te Wairua o te Ariki,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ki te kauwhau i te tau manako­hanga mai a te Ariki.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Nā, ka kopia e ia te puka­puka, ka hoatu ki te kai­tiaki, ā, noho ana. Nā, ka ti­tiro mata­tau ki a ia ngā kanohi o te hunga katoa i roto i te whare kara­kia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kātahi ia ka anga, ka kōrero ki a rātou, “Nō nāia­nei, i ō koutou tari­nga e whaka­rongo mai nei, i mana ai tēnei karaipi­ture.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ā, i whaka­pai rātou katoa ki a ia, i mīharo ki ngā kupu pai i puta i tōna māngai. Ka mea rātou, “Ehara ianei tēnei i te tama a Hōhepa?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ka mea ia ki a rātou, “Tērā pea e puaki mai i a koutou tēnei kupu whaka­rite ki ahau, ‘E rata, rongoā koe i a koe anō! Ko ngā mea i rongo ai mātou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tōu whenua.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 I mea anō ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore te poro­piti e manako­hia i tōna ake whenua.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Otirā, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he toko­maha ngā pouaru i roto i a Īharaira i ngā rā i a Irāia, i te rangi kua oti te kōpani i ngā tau e toru i ngā marama e ono, i te mate­kai­tanga nui o te whenua katoa.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Heoi, kīhai a Irāia i tonoa ki tētahi o rātou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 He toko­maha hoki ngā repera i roto i a Īharaira, i ngā rā o Eriha poro­piti; ā, kīhai tētahi o rātou i whaka­mā­kia, ko Nāmana anake, ko te Hīriani.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ā, kī tonu i te riri te hunga katoa i te whare kara­kia, i te rongo­nga ki ēnei mea.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nā, ko tō rātou whaka­tikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pā, ā, āra­hina ana ia ki te pari o te puke i hangā ai tō rātou pā, kia whaka­takā ai ia ki raro.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Otirā, i tika ia rā waenga­nui o rātou, ā, haere ana.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ā, ka tae ki Kaperenauma, ki tētahi pā o Kariri, ka whaka­ako i a rātou i te hāpati.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nā, ka mīharo rātou ki tāna ako, i whai mana hoki tāna kupu.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nā, i te whare kara­kia tētahi tangata he wairua rēwera poke tōna, nui atu tōna reo ki te karanga,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ka mea, “Kāti rā; he aha mātou nāu, e Īhu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whaka­ngaro i a mātou? E mōhio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Nā, rīria iho ia e Īhu, ka mea ia, “Kāti te kōrero, puta mai hoki i roto i a ia.” Kātahi te rēwera ka turaki i a ia ki waenga­nui, ā, puta mai ana i roto i a ia, kīhai hoki tērā i ahatia.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nā tau ana te mīharo ki a rātou katoa, ka kōrero­rero tētahi ki tētahi, ka mea, “He aha tēnei kupu? Mana tonu nei hoki tāna tono i ngā wairua poke, kaha tonu, ā, puta mai ana ki waho.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ā, pakū ana tōna rongo puta noa i ngā wāhi tūtata katoa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ā, ko tōna whaka­tikanga i te whare kara­kia, tomo tonu ki te whare o Haimona. Nā, e mate ana te whaea o te wahine a Haimona, he nui te kirikā; ka īnoi rātou ki a ia mōna.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nā, ka tū ia ki runga i a ia, ā, rīria iho te kirikā; ā, mutu ake, nā, ara tonu ake ia kei te taka mea mā rātou.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 I te toene­tanga o te rā, ka kawea mai ki a ia e ngā tāngata katoa ngā mea o rātou e mate ana i te tini o ngā mate; nā, whaka­pā­kia iho e ia ōna ringa ki tēnei, ki tēnei o rātou, ā, ora ake rātou.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 He toko­maha hoki te hunga i puta mai ngā rēwera i roto i a rātou; i karanga hoki aua wairua i mea, “Ko te Tama koe a te Atua!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka ao te rā, ka puta atu ia, ka haere ki tētahi wāhi koraha; ā, ka rapu ngā mano i a ia, ka tae ki a ia, nā, puri­tia ana ia, kei whaka­rērea rātou e ia.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ka mea ia ki a rātou, “Me kauwhau e ahau te ranga­tira­tanga o te Atua ki ērā atu pā anō; koia hoki ahau i tonoa mai ai.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ā, kauwhau ana ia i ngā whare kara­kia o Kariri.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.