Lucas 3

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, i te tekau mā rima o ngā tau o te ranga­tira­tanga o Tai­piria Hīhā, i a Ponotio Pirato e kāwana ana i Hūria, i a Herora e teta­raki ana i Kariri, i tōna teina hoki, i a Piripi, e teta­raki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihānia, e teta­raki ana i Apirini;
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ko Anaha rāua ko Kaiapa ngā tohu­nga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nā, ka haere mai ia ki ngā wāhi katoa e pātata ana ki Horano, ka kauwhau i te iri­iri rīpe­netā hei muru­nga hara.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 I pērā anō ia me te mea i tuhi­tuhia ki te puka­puka o ngā kōrero a Ihāia poro­piti:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ka whaka­kīa ngā awa­awa katoa,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ā, e kite ngā kiko­kiko katoa i te whaka­ora­nga a te Atua!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nā reira, ka mea ia ki ngā mano i haere kia iri­iria e ia, “E te uri nākahi, nā wai koutou i whaka­mahara kia rere i te riri meāke puta mai?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nā, whaka­puta­ina ngā hua e rite ana ki ō te rīpe­netā; kei anga kei mea i roto i a koutou, ‘Ko Āperahama tō tātou matua.’ Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e āhei ana anō i te Atua te whaka­ara tama­riki ake mā Āperahama i roto i ēnei kōhatu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Nā, ināia­nei anō kei te pā te toki ki te paki­aka o ngā rākau; ki te kāhore tētahi rākau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka makā ki te ahi.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nā, ka ui ngā mano ki a ia, ka mea, “Me aha rā mātou?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata i ngā koti e rua, kia hoatu ki te tangata kāhore ōna; me te tangata he kai tāna, kia pērā anō.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nā, ka haere mai hoki ngā pupiri­kana kia iri­iria ka mea ki a ia, “E te kai­whaka­ako, me aha mātou?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ka mea ia ki a rātou, “Kei nui ake i ngā mea i whaka­ritea mā koutou tā koutou e tango ai.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ka ui anō hoki ngā hōia ki a ia, ka mea, “Me aha hoki mātou?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nā, i te iwi e tatari ana e whaka­aro­aro katoa ana i roto i ō rātou ngākau ki a Hoani, me­he­mea ko te Karaiti ia.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea ki a rātou katoa, “Ko ahau nei, he iri­iri tāku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tāu hei wewete i te here o ōna hū. Māna koutou e iri­iri ki te Wairua Tapu, ki te kāpura.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko tāna mea tahi kei tōna ringa, hei tino tahi i tāna patu­nga wīti, hei kohi hoki i te wīti ki roto ki tāna whare wīti; ko te pāpapa ia e tahuna ki te kāpura e kore e tineia.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 He maha atu anō āna kupu whaka­hau i kauwhau ai ia i te rongo­pai ki te iwi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Otirā, nā tōna riri­nga i a Herora teta­raki mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tua­kana, a Piripi, ā, mō ngā kino katoa hoki i meinga e Herora;
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ka āpiti­tia atu e Herora tēnei ki runga i ērā katoa, tū­taki­na ana e ia a Hoani ki te whare here­here.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nā, ka poto katoa te iwi te iri­iri, i a Īhu kua oti te iri­iri, ā, i a ia e īnoi ana, ka tu­whera te rangi,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ā, ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ānō he kūkupa, ki runga ki a ia, ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhua­reka ai.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Nā, ko Īhu, i a ia i tīmata ai ki te whaka­ako, kei te toru tekau ōna tau, ā, ki tā te tangata kī, he tama ia nā Hōhepa tama a Heri,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ko ia he tama nā Matata, tama a Rīwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hōhepa,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 tama a Matatiaha, tama a Āmoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 tama a Māta, tama a Matatiaha, tama a Hemei, tama a Hōhepa tama a Hūrā,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 tama a Hohe, tama a Eriētere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Rīwai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 tama a Himiona, tama a Hūrā, tama a Hōhepa tama a Honana, tama a Eriakimi,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Nātana, tama a Rāwiri,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 tama a Hehe, tama a Ōpere, tama a Poaha, tama a Haramono, tama a Nāhona,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hūrā,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 tama a Hākopa, tama a Īhaka, tama a Āperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Ēpere, tama a Haraha,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 tama a Kai­nana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 tama a Matuhara, tama a Ēnoka, tama a Iarere, tama a Marerēre, tama a Kai­nana,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 tama a Ēnoha, tama a Heta, tama a Ārama, a te tama a te Atua.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.