Lucas 3

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i te tekau mā rima o ngā tau o te ranga­tira­tanga o Tai­piria Hīhā, i a Ponotio Pirato e kāwana ana i Hūria, i a Herora e teta­raki ana i Kariri, i tōna teina hoki, i a Piripi, e teta­raki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihānia, e teta­raki ana i Apirini;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ko Anaha rāua ko Kaiapa ngā tohu­nga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nā, ka haere mai ia ki ngā wāhi katoa e pātata ana ki Horano, ka kauwhau i te iri­iri rīpe­netā hei muru­nga hara.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 I pērā anō ia me te mea i tuhi­tuhia ki te puka­puka o ngā kōrero a Ihāia poro­piti:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ka whaka­kīa ngā awa­awa katoa,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ā, e kite ngā kiko­kiko katoa i te whaka­ora­nga a te Atua!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nā reira, ka mea ia ki ngā mano i haere kia iri­iria e ia, “E te uri nākahi, nā wai koutou i whaka­mahara kia rere i te riri meāke puta mai?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nā, whaka­puta­ina ngā hua e rite ana ki ō te rīpe­netā; kei anga kei mea i roto i a koutou, ‘Ko Āperahama tō tātou matua.’ Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e āhei ana anō i te Atua te whaka­ara tama­riki ake mā Āperahama i roto i ēnei kōhatu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nā, ināia­nei anō kei te pā te toki ki te paki­aka o ngā rākau; ki te kāhore tētahi rākau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka makā ki te ahi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nā, ka ui ngā mano ki a ia, ka mea, “Me aha rā mātou?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata i ngā koti e rua, kia hoatu ki te tangata kāhore ōna; me te tangata he kai tāna, kia pērā anō.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nā, ka haere mai hoki ngā pupiri­kana kia iri­iria ka mea ki a ia, “E te kai­whaka­ako, me aha mātou?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ka mea ia ki a rātou, “Kei nui ake i ngā mea i whaka­ritea mā koutou tā koutou e tango ai.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ka ui anō hoki ngā hōia ki a ia, ka mea, “Me aha hoki mātou?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nā, i te iwi e tatari ana e whaka­aro­aro katoa ana i roto i ō rātou ngākau ki a Hoani, me­he­mea ko te Karaiti ia.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea ki a rātou katoa, “Ko ahau nei, he iri­iri tāku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tāu hei wewete i te here o ōna hū. Māna koutou e iri­iri ki te Wairua Tapu, ki te kāpura.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko tāna mea tahi kei tōna ringa, hei tino tahi i tāna patu­nga wīti, hei kohi hoki i te wīti ki roto ki tāna whare wīti; ko te pāpapa ia e tahuna ki te kāpura e kore e tineia.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 He maha atu anō āna kupu whaka­hau i kauwhau ai ia i te rongo­pai ki te iwi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Otirā, nā tōna riri­nga i a Herora teta­raki mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tua­kana, a Piripi, ā, mō ngā kino katoa hoki i meinga e Herora;
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 ka āpiti­tia atu e Herora tēnei ki runga i ērā katoa, tū­taki­na ana e ia a Hoani ki te whare here­here.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nā, ka poto katoa te iwi te iri­iri, i a Īhu kua oti te iri­iri, ā, i a ia e īnoi ana, ka tu­whera te rangi,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ā, ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ānō he kūkupa, ki runga ki a ia, ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhua­reka ai.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nā, ko Īhu, i a ia i tīmata ai ki te whaka­ako, kei te toru tekau ōna tau, ā, ki tā te tangata kī, he tama ia nā Hōhepa tama a Heri,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ko ia he tama nā Matata, tama a Rīwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hōhepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 tama a Matatiaha, tama a Āmoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 tama a Māta, tama a Matatiaha, tama a Hemei, tama a Hōhepa tama a Hūrā,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 tama a Hohe, tama a Eriētere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Rīwai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 tama a Himiona, tama a Hūrā, tama a Hōhepa tama a Honana, tama a Eriakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Nātana, tama a Rāwiri,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 tama a Hehe, tama a Ōpere, tama a Poaha, tama a Haramono, tama a Nāhona,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hūrā,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 tama a Hākopa, tama a Īhaka, tama a Āperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Ēpere, tama a Haraha,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 tama a Kai­nana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 tama a Matuhara, tama a Ēnoka, tama a Iarere, tama a Marerēre, tama a Kai­nana,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 tama a Ēnoha, tama a Heta, tama a Ārama, a te tama a te Atua.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.