Lucas 3
mri (MRI) vs NVI
1 Nā, i te tekau mā rima o ngā tau o te rangatiratanga o Taipiria Hīhā, i a Ponotio Pirato e kāwana ana i Hūria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tōna teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihānia, e tetaraki ana i Apirini;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ko Anaha rāua ko Kaiapa ngā tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nā, ka haere mai ia ki ngā wāhi katoa e pātata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri rīpenetā hei murunga hara.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 I pērā anō ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o ngā kōrero a Ihāia poropiti:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ka whakakīa ngā awaawa katoa,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ā, e kite ngā kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nā reira, ka mea ia ki ngā mano i haere kia iriiria e ia, “E te uri nākahi, nā wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meāke puta mai?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nā, whakaputaina ngā hua e rite ana ki ō te rīpenetā; kei anga kei mea i roto i a koutou, ‘Ko Āperahama tō tātou matua.’ Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e āhei ana anō i te Atua te whakaara tamariki ake mā Āperahama i roto i ēnei kōhatu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nā, ināianei anō kei te pā te toki ki te pakiaka o ngā rākau; ki te kāhore tētahi rākau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka makā ki te ahi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nā, ka ui ngā mano ki a ia, ka mea, “Me aha rā mātou?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nā, ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata i ngā koti e rua, kia hoatu ki te tangata kāhore ōna; me te tangata he kai tāna, kia pērā anō.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nā, ka haere mai hoki ngā pupirikana kia iriiria ka mea ki a ia, “E te kaiwhakaako, me aha mātou?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ka mea ia ki a rātou, “Kei nui ake i ngā mea i whakaritea mā koutou tā koutou e tango ai.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ka ui anō hoki ngā hōia ki a ia, ka mea, “Me aha hoki mātou?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nā, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i ō rātou ngākau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a rātou katoa, “Ko ahau nei, he iriiri tāku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tāu hei wewete i te here o ōna hū. Māna koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kāpura.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko tāna mea tahi kei tōna ringa, hei tino tahi i tāna patunga wīti, hei kohi hoki i te wīti ki roto ki tāna whare wīti; ko te pāpapa ia e tahuna ki te kāpura e kore e tineia.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 He maha atu anō āna kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Otirā, nā tōna riringa i a Herora tetaraki mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tuakana, a Piripi, ā, mō ngā kino katoa hoki i meinga e Herora;
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 ka āpititia atu e Herora tēnei ki runga i ērā katoa, tūtakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nā, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Īhu kua oti te iriiri, ā, i a ia e īnoi ana, ka tuwhera te rangi,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ā, ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ānō he kūkupa, ki runga ki a ia, ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, “Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhuareka ai.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nā, ko Īhu, i a ia i tīmata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ōna tau, ā, ki tā te tangata kī, he tama ia nā Hōhepa tama a Heri,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ko ia he tama nā Matata, tama a Rīwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hōhepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 tama a Matatiaha, tama a Āmoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 tama a Māta, tama a Matatiaha, tama a Hemei, tama a Hōhepa tama a Hūrā,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 tama a Hohe, tama a Eriētere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Rīwai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 tama a Himiona, tama a Hūrā, tama a Hōhepa tama a Honana, tama a Eriakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Nātana, tama a Rāwiri,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 tama a Hehe, tama a Ōpere, tama a Poaha, tama a Haramono, tama a Nāhona,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hūrā,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 tama a Hākopa, tama a Īhaka, tama a Āperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Ēpere, tama a Haraha,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 tama a Matuhara, tama a Ēnoka, tama a Iarere, tama a Marerēre, tama a Kainana,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 tama a Ēnoha, tama a Heta, tama a Ārama, a te tama a te Atua.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.