Lucas 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I aua rā ka whaka­takoto­ria he tikanga e Hīhā Ākuhata kia tuhi­tuhia te ao katoa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ko te tuhi­tuhi­nga tua­tahi tēnei i meatia i te wā ko Kuirinia te kāwana o Hīria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ā, ka haere ngā tāngata katoa kia tuhi­tuhia, ia tangata, ia tangata, ki tōna ake pā.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 I haere atu anō a Hōhepa i Kariri, i te pā, i Nahareta, ki Hūria, ki te pā o Rāwiri, ko Pēterehema te ingoa; nō te mea nō te whare ia, nō te kāwei o Rāwiri.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kia tuhi­tuhia ai rāua ko tāna wahine taumau, ko Meri, e hapū ana ia.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ā, i a rāua i reira, ka rite ngā rā e whānau ai ia.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nā, ka whānau tāna mātā­mua, ā, takaia ana e ia ki ngā kākahu, ka whaka­takoto­ria ki te takoto­ranga kai mā ngā kararehe; nō te mea kāhore he wāhi mō rātou i te whare.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I taua wāhi hoki ētahi hēpara e noho koraha ana, e tiaki ana i tā rātou kāhui i te pō.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nā, tū ana tētahi ana­hera a te Ariki i ō rātou taha, ā, whiti ana te korōria o te Ariki ki a rātou, ā, tawhio noa; ā, nui whaka­hara­hara tō rātou wehi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nā, ka mea te ana­hera ki a rātou, “Kaua e mataku, tā te mea he kai­kauwhau tēnei ahau ki a koutou mō te hari nui, meāke puta mai ki te iwi katoa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nō nāia­nei hoki i whānau ai he Kai­whaka­ora mō koutou i te pā o Rāwiri, arā a te Karaiti, te Ariki.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ko te tohu tēnei ki a koutou; e kite koutou i te tama­iti ka oti te tākai ki te kākahu, e takoto ana i te takoto­ranga kai mā ngā kararehe.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nā, oho­rere tonu ko tētahi ope nui o te rangi e tū tahi ana me taua ana­hera, e whaka­moe­miti ana ki te Atua, e mea ana:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kia whai korōria te Atua i runga rawa,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ā, ka mawehe atu ngā ana­hera i a rātou ki te rangi, ka mea ngā hēpara tētahi ki tētahi, “Tātou ka haere ki Pēterehema, kia kite i tēnei mea kua puta nei, kua whaka­pua­kina mai nei e te Ariki ki a tātou.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nā, kaikā tonu tā rātou haere, ā, ka kite i a Meri, i a Hōhepa i te tama­iti hoki e takoto ana i te takoto­ranga kai mā ngā kararehe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ā, nō ka kite, ka whaka­pua­kina te mea i kōrero­tia ki a rātou mō tēnei tama­iti.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ā, mīharo ana ngā kai­whaka­rongo katoa ki ēnei mea, i kōrero­tia nei ki a rātou e ngā hēpara.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ko Meri ia i āta rongoā i ēnei mea katoa, me te whaka­aro­aro i roto i tōna ngākau.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nā, ka hoki ngā hēpara, me te whaka­korōria, me te whaka­moe­miti ki te Atua mō ngā mea katoa i rongo nei, i kite nei rātou, i rite nei ki ngā mea i kōrero­tia ki a rātou.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ā, nō ka rite ngā rā e waru, e kotia ai te tama­iti, ka huaina tōna ingoa ko Īhu, ko tā te ana­hera i hua ai i te mea kāhore anō i hapū tōna whaea.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ā, ka rite ngā rā e purea ai te whaea, e whaka­ritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e rātou ki Hiruhārama, kia tāpaea ki te Ariki.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kia pērā­tia me te mea i tuhi­tuhia ki te ture a te Ariki: “Ko ngā tāne katoa e oroko puta mai i te kōpū, e kīa he tapu ki te Ariki.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kia hoatu anō he patu­nga tapu, te mea i kōrero­tia i roto i te ture a te Ariki, kia rua kūkupa, kia rua rānei pī kūkupa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nā, i Hiruhārama tētahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whaka­aro, e tatari ana ki te whaka­hari­nga o Īharaira, kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nā, kua whaka­mahara­tia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite rā anō ia i tā te Ariki Karaiti.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nā, ka haere ia ki te teme­para, he mea­tanga nā te Wairua; ā, i ngā mātua e mau ana i te tama­iti, i a Īhu, kia meatia ai e rāua ki a ia tā te ture i whaka­rite ai,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ka tango ia i a ia ki ōna ringa, ka whaka­pai ki te Atua, ka mea:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kātahi, e te Ariki, ka tukua tāu pono­nga
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ka kite nei hoki ōku kanohi i tāu whaka­ora­nga,
30 Vi a tua salvação,
31 ka whaka­takoto­ria nei e koe ki te aro­aro o ngā iwi katoa;
31 que preparaste para todos os povos.
32 hei whaka­mārama e kite ai ngā tauiwi,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ā, mīharo tonu a Hōhepa rāua ko tōna whaea ki ngā kupu i kōrero­tia mōna.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nā, ka manaaki a Himiona i a rāua, ā, ka mea ki tōna whaea, ki a Meri, “Nana, ka waiho tēnei tama hei taka­nga, hei aranga, mō te tini o te tangata i roto i a Īharaira; hei tohu hoki e kōrero­tia kino­tia.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Āe rā, ka tika atu anō te hoari, ā, puta noa i tōu ake wairua, e hura­hia ai ngā whaka­aro o ngā ngākau maha.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ā, tērā hoki tētahi ko Ana, he poro­piti, he tamā­hine nā Panuera, nō te iwi o Āhera; kua kaumātua ia, e whitu ngā tau o tōna wāhina­tanga ake i noho ai i te tāne.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 He pouaru, kua waru tekau mā whā rawa ōna tau e pērā ana; heoi, kīhai i mahue i a ia te teme­para; he kara­kia tonu tāna, he noho­puku, he īnoi, i te pō, i te ao.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nā, ka tae atu ia i taua hāora anō, ka whaka­whetai ki te Ariki, ā, kōrero­tia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruhārama e tatari ana ki te whaka­ora­nga.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ā, nō ka oti ngā mea katoa e rite ana ki tā te Ariki ture, ka hoki rātou ki Kariri, ki tō rātou ake pā, ki Nahareta.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nā, ka tupu te tama­iti, ka pakari haere, ka kī i ngā whaka­aro nunui, ā, i runga i a ia te aroha noa o te Atua.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ā, i haere ōna mātua i ia tau, i ia tau ki Hiruhārama i te Hākari o te Kape­nga.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ā, ka tekau mā rua ōna tau, ka haere rātou i runga i ngā rite­nga o te hākari.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ā, ka rite ngā rā, i a rāua e hoki ana, ka whaka­ware iho te tama­iti, a Īhu, i Hiruhārama; kīhai hoki ōna mātua i mōhio.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 I mahara hoki rāua kei roto ia i te tira, nā, ka haere, kotahi te rā ki te ara; ā, ka rapu rāua i a ia i roto i ngā whanau­nga, i ā rāua tāngata hoki i mōhio ai.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ā, nō te kore­nga i kitea ia, hoki ana rāua ki Hiruhārama, ki te rapu i a ia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ā muri iho i ngā rā e toru ka kitea ia i roto i te teme­para, e noho ana i waenga­nui o ngā kai­whaka­ako, e whaka­rongo ana ki a rātou, e ui ana ki a rātou.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ā, mīharo katoa ki tōna mātau­ranga, ki āna kōrero, te hunga i rongo ki a ia.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ā, nō ka kite rāua i a ia, ka tino mīharo; ka mea tōna whaea ki a ia, “E tama, he aha koe i pēnei ai ki a māua? Nā, pōuri noa iho māua ko tōu pāpā, i a māua i rapu nei i a koe.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ka mea ia ki a rāua, “He aha kōrua i rapu ai i ahau? Kīhai kōrua i mahara kia noho ahau i te whare o tōku Matua?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Heoi, kīhai rāua i mātau ki te kupu i kōrero­tia rā e ia ki a rāua.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nā, ka haere tahi atu ia me rāua ka tae ki Nahareta, ka ngohe­ngohe ia ki a rāua. Ko tōna whaea ia i rongoā i ēnei kupu katoa i roto i tōna ngākau.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Nā, ka kake haere a Īhu te whaka­aro nui, te kaumātua, ka pai­ngia anō e te Atua, e te tangata.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.