Lucas 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I aua rā ka whaka­takoto­ria he tikanga e Hīhā Ākuhata kia tuhi­tuhia te ao katoa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ko te tuhi­tuhi­nga tua­tahi tēnei i meatia i te wā ko Kuirinia te kāwana o Hīria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ā, ka haere ngā tāngata katoa kia tuhi­tuhia, ia tangata, ia tangata, ki tōna ake pā.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 I haere atu anō a Hōhepa i Kariri, i te pā, i Nahareta, ki Hūria, ki te pā o Rāwiri, ko Pēterehema te ingoa; nō te mea nō te whare ia, nō te kāwei o Rāwiri.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kia tuhi­tuhia ai rāua ko tāna wahine taumau, ko Meri, e hapū ana ia.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ā, i a rāua i reira, ka rite ngā rā e whānau ai ia.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nā, ka whānau tāna mātā­mua, ā, takaia ana e ia ki ngā kākahu, ka whaka­takoto­ria ki te takoto­ranga kai mā ngā kararehe; nō te mea kāhore he wāhi mō rātou i te whare.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 I taua wāhi hoki ētahi hēpara e noho koraha ana, e tiaki ana i tā rātou kāhui i te pō.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nā, tū ana tētahi ana­hera a te Ariki i ō rātou taha, ā, whiti ana te korōria o te Ariki ki a rātou, ā, tawhio noa; ā, nui whaka­hara­hara tō rātou wehi.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Nā, ka mea te ana­hera ki a rātou, “Kaua e mataku, tā te mea he kai­kauwhau tēnei ahau ki a koutou mō te hari nui, meāke puta mai ki te iwi katoa.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nō nāia­nei hoki i whānau ai he Kai­whaka­ora mō koutou i te pā o Rāwiri, arā a te Karaiti, te Ariki.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ko te tohu tēnei ki a koutou; e kite koutou i te tama­iti ka oti te tākai ki te kākahu, e takoto ana i te takoto­ranga kai mā ngā kararehe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nā, oho­rere tonu ko tētahi ope nui o te rangi e tū tahi ana me taua ana­hera, e whaka­moe­miti ana ki te Atua, e mea ana:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kia whai korōria te Atua i runga rawa,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ā, ka mawehe atu ngā ana­hera i a rātou ki te rangi, ka mea ngā hēpara tētahi ki tētahi, “Tātou ka haere ki Pēterehema, kia kite i tēnei mea kua puta nei, kua whaka­pua­kina mai nei e te Ariki ki a tātou.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nā, kaikā tonu tā rātou haere, ā, ka kite i a Meri, i a Hōhepa i te tama­iti hoki e takoto ana i te takoto­ranga kai mā ngā kararehe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ā, nō ka kite, ka whaka­pua­kina te mea i kōrero­tia ki a rātou mō tēnei tama­iti.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ā, mīharo ana ngā kai­whaka­rongo katoa ki ēnei mea, i kōrero­tia nei ki a rātou e ngā hēpara.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ko Meri ia i āta rongoā i ēnei mea katoa, me te whaka­aro­aro i roto i tōna ngākau.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nā, ka hoki ngā hēpara, me te whaka­korōria, me te whaka­moe­miti ki te Atua mō ngā mea katoa i rongo nei, i kite nei rātou, i rite nei ki ngā mea i kōrero­tia ki a rātou.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ā, nō ka rite ngā rā e waru, e kotia ai te tama­iti, ka huaina tōna ingoa ko Īhu, ko tā te ana­hera i hua ai i te mea kāhore anō i hapū tōna whaea.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ā, ka rite ngā rā e purea ai te whaea, e whaka­ritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e rātou ki Hiruhārama, kia tāpaea ki te Ariki.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kia pērā­tia me te mea i tuhi­tuhia ki te ture a te Ariki: “Ko ngā tāne katoa e oroko puta mai i te kōpū, e kīa he tapu ki te Ariki.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kia hoatu anō he patu­nga tapu, te mea i kōrero­tia i roto i te ture a te Ariki, kia rua kūkupa, kia rua rānei pī kūkupa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nā, i Hiruhārama tētahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whaka­aro, e tatari ana ki te whaka­hari­nga o Īharaira, kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nā, kua whaka­mahara­tia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite rā anō ia i tā te Ariki Karaiti.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nā, ka haere ia ki te teme­para, he mea­tanga nā te Wairua; ā, i ngā mātua e mau ana i te tama­iti, i a Īhu, kia meatia ai e rāua ki a ia tā te ture i whaka­rite ai,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ka tango ia i a ia ki ōna ringa, ka whaka­pai ki te Atua, ka mea:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kātahi, e te Ariki, ka tukua tāu pono­nga
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ka kite nei hoki ōku kanohi i tāu whaka­ora­nga,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ka whaka­takoto­ria nei e koe ki te aro­aro o ngā iwi katoa;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 hei whaka­mārama e kite ai ngā tauiwi,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ā, mīharo tonu a Hōhepa rāua ko tōna whaea ki ngā kupu i kōrero­tia mōna.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nā, ka manaaki a Himiona i a rāua, ā, ka mea ki tōna whaea, ki a Meri, “Nana, ka waiho tēnei tama hei taka­nga, hei aranga, mō te tini o te tangata i roto i a Īharaira; hei tohu hoki e kōrero­tia kino­tia.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Āe rā, ka tika atu anō te hoari, ā, puta noa i tōu ake wairua, e hura­hia ai ngā whaka­aro o ngā ngākau maha.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ā, tērā hoki tētahi ko Ana, he poro­piti, he tamā­hine nā Panuera, nō te iwi o Āhera; kua kaumātua ia, e whitu ngā tau o tōna wāhina­tanga ake i noho ai i te tāne.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 He pouaru, kua waru tekau mā whā rawa ōna tau e pērā ana; heoi, kīhai i mahue i a ia te teme­para; he kara­kia tonu tāna, he noho­puku, he īnoi, i te pō, i te ao.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nā, ka tae atu ia i taua hāora anō, ka whaka­whetai ki te Ariki, ā, kōrero­tia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruhārama e tatari ana ki te whaka­ora­nga.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ā, nō ka oti ngā mea katoa e rite ana ki tā te Ariki ture, ka hoki rātou ki Kariri, ki tō rātou ake pā, ki Nahareta.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nā, ka tupu te tama­iti, ka pakari haere, ka kī i ngā whaka­aro nunui, ā, i runga i a ia te aroha noa o te Atua.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ā, i haere ōna mātua i ia tau, i ia tau ki Hiruhārama i te Hākari o te Kape­nga.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ā, ka tekau mā rua ōna tau, ka haere rātou i runga i ngā rite­nga o te hākari.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ā, ka rite ngā rā, i a rāua e hoki ana, ka whaka­ware iho te tama­iti, a Īhu, i Hiruhārama; kīhai hoki ōna mātua i mōhio.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 I mahara hoki rāua kei roto ia i te tira, nā, ka haere, kotahi te rā ki te ara; ā, ka rapu rāua i a ia i roto i ngā whanau­nga, i ā rāua tāngata hoki i mōhio ai.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ā, nō te kore­nga i kitea ia, hoki ana rāua ki Hiruhārama, ki te rapu i a ia.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ā muri iho i ngā rā e toru ka kitea ia i roto i te teme­para, e noho ana i waenga­nui o ngā kai­whaka­ako, e whaka­rongo ana ki a rātou, e ui ana ki a rātou.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ā, mīharo katoa ki tōna mātau­ranga, ki āna kōrero, te hunga i rongo ki a ia.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ā, nō ka kite rāua i a ia, ka tino mīharo; ka mea tōna whaea ki a ia, “E tama, he aha koe i pēnei ai ki a māua? Nā, pōuri noa iho māua ko tōu pāpā, i a māua i rapu nei i a koe.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ka mea ia ki a rāua, “He aha kōrua i rapu ai i ahau? Kīhai kōrua i mahara kia noho ahau i te whare o tōku Matua?”
49 Jesus respondeu:
50 Heoi, kīhai rāua i mātau ki te kupu i kōrero­tia rā e ia ki a rāua.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nā, ka haere tahi atu ia me rāua ka tae ki Nahareta, ka ngohe­ngohe ia ki a rāua. Ko tōna whaea ia i rongoā i ēnei kupu katoa i roto i tōna ngākau.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Nā, ka kake haere a Īhu te whaka­aro nui, te kaumātua, ka pai­ngia anō e te Atua, e te tangata.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.