Lucas 23

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kātahi ka whaka­tika tō rātou hui­hui katoa, ā, āra­hina ana ia ki a Pirato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nā, ka anga rātou, ka whaka­pā hē ki a ia, ka mea, “Kua mau i a mātou tēnei tangata e kukume kē ana i te iwi, e mea ana kia kaua e hoatu te takoha ki a Hīhā, e kī ana he kīngi ia, ko te Karaiti.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nā, ka ui a Pirato ki a ia, ka mea, “Ko koe rānei te kīngi o ngā Hūrai?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nā, ko te mea­tanga a Pirato ki ngā tohu­nga nui, ki ngā mano, “Kāhore tētahi hē o tēnei tangata i mau i ahau.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ā, nui atu tā rātou tohe ka mea, “E whaka­tūtehu ana ia i te iwi, e whaka­ako ana puta noa i Hūria, tīmata mai i Kariri, ā, tae noa mai ki konei.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 I te rongo­nga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, “Nō Kariri rānei tēnei tangata?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ā, i tōna mōhio­tanga nō te ranga­tira­tanga ia o Herora, ka tonoa ia ki a Herora, i Hiruhārama hoki ia i aua rā.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nā, i te kite­nga o Herora i a Īhu, nui rawa tōna hari, kua roa ia e hia­hia ana kia kite i a ia, he maha hoki ngā mea i rangona e ia mōna. Nā, ka tū­mana­ko ia kia kite i tētahi mere­kara e meinga ana e ia.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nā, he maha ngā kupu i ui ai ia ki a ia; heoi, kāhore kau he kupu i whaka­hokia e ia.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nā, tū ana ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi, kaha rawa hoki tā rātou whaka­pā hē ki a ia.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Nā, ka whākore­kore a Herora rātou ko āna hōia ki a ia, ka taunu, ā, ka oti ia te whaka­kākahu ki te kahu whaka­pai­pai, ka whaka­hokia atu ki a Pirato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 I taua rangi anō ka houhia te rongo a Pirato rāua ko Herora; i mua hoki e mauā­hara ana ki a rāua.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Nā, ka karanga­tia e Pirato ngā tohu­nga nui, ngā ranga­tira, me te iwi anō,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ka mea ia ki a rātou, “Kua kawea mai nei e koutou tēnei tangata ki ahau, me te kī anō kei te kukume kē ia i te iwi; ā, ka oti nei ia te uiui e ahau i tō koutou aro­aro, nā, kīhai i mau i ahau tētahi hē o tēnei tangata i roto i ngā mea i whaka­pā­ngia nei e koutou ki a ia.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ā, kīhai anō hoki a Herora, nāna ia i whaka­hoki mai ki a tātou, nā, kāhore āna mahi e tika ai kia mate ia.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nā, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Kua takoto hoki te tikanga kia tukua atu tētahi ki a rātou i te hākari.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nā, ka pānui rātou ki te karanga, ka mea, “Whaka­matea tēnei, ko Parapa te tuku mai ki a mātou”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ko tēnei hoki i makā ki te whare here­here mō te nana­nga i nana ai ia i roto i te pā, mō te patu tangata.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Nā, ka mea atu anō a Pirato, he mea hoki nāna kia tukua a Īhu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Heoi, hāmama ana rātou, mea ana, “Rīpekatia ia, rīpeka­tia!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ka mea anō ia ki a rātou, ko te toru o ngā mea­tanga, “He aha rā te kino i meinga e tēnei tangata? Kāhore anō i mau i ahau tētahi hē ōna e mate ai; māku ia e whiu, ka tuku atu ai.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Otirā, nui atu ō rātou reo ki te tohe e tono ana kia rīpeka­tia ia. Ā, riro rawa i tā ō rātou reo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nā, ka whaka­ōtia e Pirato kia waiho i tā rātou i tono ai.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nā, ka tukua anō ki a rātou te tangata i makā ki te whare here­here mō te nana­nga, mō te patu tangata, tā rātou hoki i tono ai; ko Īhu ia i tukua ki tā rātou i pai ai.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ā, i a rātou e ārahi ana i a ia, ka mau rātou ki tētahi tangata o Hairini, ki a Haimona, e haere mai ana i ngā whenua, ā, utaina ana ki a ia te rīpeka, kia amo­hia i muri i a Īhu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nā, he nui te hui­hui­nga o te iwi i aru i a ia, me ngā wāhine hoki e tangi ana, e auē ana ki a ia.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nā, ka tahuri a Īhu ki a rātou, ka mea, “E ngā tamā­hine o Hiruhārama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou anō, ki ā koutou tama­riki.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tērā hoki e puta ngā rā e mea ai rātou, ‘Koa tonu ngā pākoko, me ngā kōpū kāhore i whānau, me ngā ū kāhore i ngotea.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ko reira tīmata ai rātou te mea ki ngā maunga, ‘Horo iho ki runga ki a mātou,’ ki ngā puke­puke hoki, ‘Hīpoki­na mātou.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ki te meinga hoki ēnei mea e rātou i te rākau e kai­mata ana, ko te aha e meatia i te rākau ka maroke?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Nā, tērā atu ētahi toko­rua, he hunga mahi kino, e āra­hina ngā­tahi­tia ana me ia kia whaka­matea.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ā, ka tae rātou ki te wāhi e kīa nei ko Te Anga­anga, ka rīpeka­tia ia ki reira, me aua kai­mahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki mauī.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nā, ka mea a Īhu, “E Pā, houhia te rongo ki a rātou; kāhore hoki rātou e mōhio ki tā rātou e mea nei.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Me te tū anō te iwi mā­taki­taki ai. Ko ngā ranga­tira hoki ka tāwai ki a ia, ka mea, “Ko ērā atu i whaka­ora­ngia e ia, māna anō ia e whaka­ora, ki te mea ia ko te Karaiti a te Atua, ko tāna i whiri­whiri ai!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ko ngā hōia ētahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ka mea, “Ki te mea ko koe te Kīngi o ngā Hūrai, whaka­ora i a koe.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ā, tērā te mea i tuhi­tuhia ki runga ake i a ia, “Ko te Kīngi tēnei o ngā Hūrai”.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nā, ko tētahi o ngā kai­mahi kino i whaka­iria rā i kohu­kohu ki a ia, i mea, “Ki te mea ko te Karaiti koe, whaka­ora­ngia koe, māua hoki.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nā, ka whaka­hoki tētahi, ka riri ki a ia, ka mea, “E kore rānei koe e wehi ki te Atua, kei tēnei mate tahi nei hoki koe?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ka tika rāia tō tāua; ka whi­whi hoki tāua ki ngā mea e tika ana mō ā tāua hanga; ko tēnei ia kāhore āna mahi hē.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nā, ko tāna mea­tanga ki a Īhu, “E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tōu ranga­tira­tanga.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Anō rā ko Īhu ki a ia, “He pono tāku e mea nei ki a koe, ko āia­nei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.”
43 Jesus respondeu:
44 Nā, kua tata ki te ono o ngā hāora, ā, ka pōuri a runga o te whenua katoa, tae noa ki te iwa o ngā hāora.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 I pōuri hoki te rā, ā, i wāhia te ārai o te whare tapu i waenga­nui pū.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ā, nui atu te reo o Īhu ki te karanga; i mea ia, “E Pā, tēnei tōku wairua ka tukua atu nei ki ōu ringa.” Ka mutu ēnei kupu, ka hemo ia.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ā, i te kite­nga o te kene­turio i taua mea, ka whaka­korōria ia i te Atua, ka mea, “He pono he tangata tika tēnei.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Me te hunga katoa hoki i hui­hui mai ki te mā­taki­taki, i tō rātou kite­nga i aua mea i meatia rā, ka pātuki i ō rātou uma, ā, hoki ana.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ā, ko te hunga katoa i mōhio ki a ia, rātou ko ngā wāhine i aru mai i a ia i Kariri, i tū mai i tawhiti, mā­taki­taki ai ki ēnei mea.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Nā, tērā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, he tangata noho rū­nanga; he tangata pai, he tangata tika.
50 — ausente —
51 Kīhai ia i whaka­ae ki tō rātou whaka­aro, ki tā rātou mahi, nō Arimatia ia, nō tētahi pā o ngā Hūrai, ā, he tangata ia e tatari ana ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
51 — ausente —
52 I haere ia ki a Pirato, ā, tonoa ana e ia te tinana o Īhu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nā, ka tango­hia iho e ia taua tinana, ā, takaia ana ki te rīnena, ka waiho ki te rua i hāua ki roto ki te kōhatu, kāhore hoki i takoto noa tētahi tangata ki reira.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nā, ko te rā Taka­nga hākari ia, ā, meāke pūao te hāpati.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 I aru anō ngā wāhine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, ā, kite ana i te urupā, i te whaka­takoto­ranga anō o tōna tinana.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nā, ka hoki rātou, ka mahi i ngā mea kakara, i ngā hinu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.