Lucas 19

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, ka tomo ia, ā, tika ana rā waenga­nui o Heriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Nā, ko tētahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he ranga­tira pupiri­kana, he tangata taonga anō.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 I whai ia kia kite i a Īhu he pēhea rānei ia; heoi, kīhai i taea e ia i te mano, he tangata poto hoki.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nā, ka oma ia ki mua, ā, kake ana ki tētahi hika­mora, kia kite i a ia, meāke hoki ia tika rā reira.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ā, nō ka tae a Īhu ki taua wāhi, ka ti­tiro ake, ka mea ki a ia, “E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tōu whare āia­nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ā, hohoro tonu tōna heke iho, ā, ka koa ki a ia hei manu­hiri māna.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ā, i tō rātou kite­nga, ka amu­amu katoa, ka mea, “Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nā, ka tū a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, “E te Ariki, nā, e hoatu ana e ahau te hāwhe o āku taonga ki te hunga rawa­kore, ā, ki te mea kua riro hē mai i ahau te mea a tētahi, ka taki­whā­tia e ahau tāku utu.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “Nō nāia­nei te ora i tae mai ai ki tēnei whare, he tama nei hoki ia nā Āperahama.
9 Então Jesus lhe disse:
10 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whaka­ora i te mea i ngaro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ā, i a rātou e whaka­rongo ana ki ēnei mea ka kōrero­tia anō e ia tētahi kupu whaka­rite, nō te mea e tata ana ia ki Hiruhārama, e mea ana hoki rātou, ko taua wā pū anō whaka­kitea ai te ranga­tira­tanga o te Atua.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nā reira ia ka mea, “I haere tētahi ranga­tira nui ki tētahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tētahi ranga­tira­tanga, ka hoki mai ai.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Kotahi tekau āna pono­nga i karanga­tia e ia, kotahi tekau ngā pāuna i hoatu e ia ki a rātou, ka mea ki a rātou, ‘Mahia ēnei, kia hoki mai rā anō ahau.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Otirā, i kino tōna iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, ‘E kore mātou e pai ki tēnei hei kīngi mō mātou.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ā, i tōna hoki­nga mai, kua riro mai hoki i a ia te ranga­tira­tanga, ka mea kia karanga­tia ki a ia aua pono­nga, i hoatu nei e ia te moni ki a rātou, kia kite ai ia i tā tētahi, i tā tētahi i mahi ai.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ka tae mai tō mua, ka mea, ‘E te ariki, ka nga­huru ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ka mea ia ki a ia, ‘Ka pai, e te pono­nga pai; pono tonu tāu mahi i te mea nohi­nohi rawa, nā, hei ranga­tira koe mō ngā pā kotahi tekau.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ā, ko te haere­nga mai o te tuarua, ka mea, ‘E te ariki, e rima ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ka mea ia ki tēnei, ‘Hei ranga­tira anō koe mō ngā pā e rima.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Nā, ko te haere­nga mai o tētahi, ka mea, ‘E te ariki, nā, tāu pāuna, i te rongoā hoki i ahau i roto i te tauera.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 I mataku hoki ahau i a koe, nō te mea he tangata uaua koe; e tango ana koe i te mea kīhai i whaka­takoto­ria iho e koe, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e koe.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, ‘Kei tā tōu māngai he whaka­hēa­nga māku i a koe, e te pono­nga kino. I mōhio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kīhai i whaka­takoto­ria e ahau, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e ahau.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 He aha koe tē hoatu ai i tāku moni ki te pēke, pēnei kua riro mai taua mea i ahau, me ōna hua anō, i tōku taenga mai?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Nā, ka mea ia ki te hunga e tū tata ana, ‘Tango­hia te pāuna i a ia, hoatu hoki ki tērā i ngā pāuna kotahi tekau.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ka mea rātou ki a ia, ‘E te ariki kotahi nei tekau āna pāuna.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ‘Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, Ki te whai mea tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko āna mea ake ka tango­hia i a ia.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Tēnā ko aua hoa­riri ōku kīhai nei i pai ki ahau hei kīngi mō rātou, āra­hina mai ki konei, ka patu ki tōku aro­aro!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ā, nō ka mutu ēnei kōrero, ka tūria atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruhārama.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ā, nō ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kīa nei ko tō ngā Ōriwa, nā, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 I mea ia, “Haere kōrua ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; ā, nō ka tomo atu, ka kite kōrua i tētahi kūao kāihe e here ana, he mea kāhore anō i nohoia noatia e te tangata. Wete­kina, āra­hina mai.
30 dizendo-lhes:
31 Ki te mea hoki tētahi, ki a kōrua, ‘He aha i wete­kina ai e kōrua?’ Kia pēnei tā kōrua kī atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia mōna.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nā, haere atu ana te hunga i tonoa, roko­hanga atu, rite tonu ki tāna i kōrero ai ki a rāua.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nā, i a rāua e wewete ana i te kūao, ka mea ōna ranga­tira ki a rāua “He aha kōrua ka wewete ai i te kūao nā?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nā, ko tā rāua mea­tanga atu, “E mea ana te Ariki ki a ia mōna,”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 nā, ka āra­hina ia ki a Īhu; ā, pangā iho e rāua ō rāua kākahu ki runga ki te kūao, whaka­noho­ia ana a Īhu ki runga.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ā, i a ia e haere ana, ka whā­riki­tia ō rātou kākahu ki te hua­rahi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ā, i a ia e whaka­tata ana ki te heke­tanga o Maunga Ōriwa, ka koa te hui­hui katoa o ngā ākonga, ka anga, ka whaka­moe­miti ki te Atua, he nui hoki te reo, mō ngā mere­kara katoa i kite ai rātou;
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ka mea, “Ka whaka­pai­ngia te Kīngi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki! He rongo mau ki runga ki te rangi, he korōria ki runga rawa.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Nā, ka mea ētahi o ngā Parihi i roto i te mano ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, rīria āu ākonga!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, me i noho puku ēnei, kua karanga ake ngā kāmaka.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ā, nō ka tata ia, ka kite i te pā, ka tangi­hia e ia.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ka mea ia, “Me i mōhio koe, ā, koe anō, ahakoa i tēnei rā nei anō ōu, ki ngā mea e mau ai tōu rongo! Ko tēnei kua huna atu i ōu kanohi.
42 dizendo:
43 Tērā hoki e tae mai ngā rā ki a koe, e hangā ai e ōu hoa­riri he pare­pare mōu ā taka noa, ā, ka kara­potia koe, ka kōpania hoki i ngā taha katoa.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ā, ka whaka­horoa koe ki raro, me āu tama­riki i roto i a koe. E kore anō e waiho tētahi kāmaka i runga i tētahi kāmaka i roto i a koe, nō te mea kīhai koe i mātau ki te wā i tiro­hia ai koe!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ā, ka tomo ia ki te teme­para, ka anga, ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ka mea ki a rātou, “Kua oti te tuhi­tuhi, ‘Ko tōku whare hei whare īnoi,’ ā, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua!”
46 dizendo-lhes:
47 Ā, whaka­ako ana ia i te teme­para i ia rā, i ia rā. Otiia, ka rapu ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi me ngā ranga­tira o te iwi kia whaka­ngaro­mia ia.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Heoi, kīhai i kitea tā rātou e mea ai, nō te mea e ū ana ngā tāngata katoa ki a ia, e whaka­rongo ana.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.