Lucas 19

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ā, ka tomo ia, ā, tika ana rā waenga­nui o Heriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Nā, ko tētahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he ranga­tira pupiri­kana, he tangata taonga anō.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 I whai ia kia kite i a Īhu he pēhea rānei ia; heoi, kīhai i taea e ia i te mano, he tangata poto hoki.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nā, ka oma ia ki mua, ā, kake ana ki tētahi hika­mora, kia kite i a ia, meāke hoki ia tika rā reira.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ā, nō ka tae a Īhu ki taua wāhi, ka ti­tiro ake, ka mea ki a ia, “E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tōu whare āia­nei.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ā, hohoro tonu tōna heke iho, ā, ka koa ki a ia hei manu­hiri māna.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ā, i tō rātou kite­nga, ka amu­amu katoa, ka mea, “Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nā, ka tū a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, “E te Ariki, nā, e hoatu ana e ahau te hāwhe o āku taonga ki te hunga rawa­kore, ā, ki te mea kua riro hē mai i ahau te mea a tētahi, ka taki­whā­tia e ahau tāku utu.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “Nō nāia­nei te ora i tae mai ai ki tēnei whare, he tama nei hoki ia nā Āperahama.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whaka­ora i te mea i ngaro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ā, i a rātou e whaka­rongo ana ki ēnei mea ka kōrero­tia anō e ia tētahi kupu whaka­rite, nō te mea e tata ana ia ki Hiruhārama, e mea ana hoki rātou, ko taua wā pū anō whaka­kitea ai te ranga­tira­tanga o te Atua.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nā reira ia ka mea, “I haere tētahi ranga­tira nui ki tētahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tētahi ranga­tira­tanga, ka hoki mai ai.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Kotahi tekau āna pono­nga i karanga­tia e ia, kotahi tekau ngā pāuna i hoatu e ia ki a rātou, ka mea ki a rātou, ‘Mahia ēnei, kia hoki mai rā anō ahau.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Otirā, i kino tōna iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, ‘E kore mātou e pai ki tēnei hei kīngi mō mātou.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ā, i tōna hoki­nga mai, kua riro mai hoki i a ia te ranga­tira­tanga, ka mea kia karanga­tia ki a ia aua pono­nga, i hoatu nei e ia te moni ki a rātou, kia kite ai ia i tā tētahi, i tā tētahi i mahi ai.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ka tae mai tō mua, ka mea, ‘E te ariki, ka nga­huru ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ka mea ia ki a ia, ‘Ka pai, e te pono­nga pai; pono tonu tāu mahi i te mea nohi­nohi rawa, nā, hei ranga­tira koe mō ngā pā kotahi tekau.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ā, ko te haere­nga mai o te tuarua, ka mea, ‘E te ariki, e rima ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ka mea ia ki tēnei, ‘Hei ranga­tira anō koe mō ngā pā e rima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nā, ko te haere­nga mai o tētahi, ka mea, ‘E te ariki, nā, tāu pāuna, i te rongoā hoki i ahau i roto i te tauera.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 I mataku hoki ahau i a koe, nō te mea he tangata uaua koe; e tango ana koe i te mea kīhai i whaka­takoto­ria iho e koe, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e koe.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, ‘Kei tā tōu māngai he whaka­hēa­nga māku i a koe, e te pono­nga kino. I mōhio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kīhai i whaka­takoto­ria e ahau, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e ahau.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 He aha koe tē hoatu ai i tāku moni ki te pēke, pēnei kua riro mai taua mea i ahau, me ōna hua anō, i tōku taenga mai?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Nā, ka mea ia ki te hunga e tū tata ana, ‘Tango­hia te pāuna i a ia, hoatu hoki ki tērā i ngā pāuna kotahi tekau.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ka mea rātou ki a ia, ‘E te ariki kotahi nei tekau āna pāuna.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, Ki te whai mea tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko āna mea ake ka tango­hia i a ia.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Tēnā ko aua hoa­riri ōku kīhai nei i pai ki ahau hei kīngi mō rātou, āra­hina mai ki konei, ka patu ki tōku aro­aro!’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Ā, nō ka mutu ēnei kōrero, ka tūria atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruhārama.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ā, nō ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kīa nei ko tō ngā Ōriwa, nā, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 I mea ia, “Haere kōrua ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; ā, nō ka tomo atu, ka kite kōrua i tētahi kūao kāihe e here ana, he mea kāhore anō i nohoia noatia e te tangata. Wete­kina, āra­hina mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ki te mea hoki tētahi, ki a kōrua, ‘He aha i wete­kina ai e kōrua?’ Kia pēnei tā kōrua kī atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia mōna.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Nā, haere atu ana te hunga i tonoa, roko­hanga atu, rite tonu ki tāna i kōrero ai ki a rāua.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nā, i a rāua e wewete ana i te kūao, ka mea ōna ranga­tira ki a rāua “He aha kōrua ka wewete ai i te kūao nā?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nā, ko tā rāua mea­tanga atu, “E mea ana te Ariki ki a ia mōna,”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 nā, ka āra­hina ia ki a Īhu; ā, pangā iho e rāua ō rāua kākahu ki runga ki te kūao, whaka­noho­ia ana a Īhu ki runga.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ā, i a ia e haere ana, ka whā­riki­tia ō rātou kākahu ki te hua­rahi.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ā, i a ia e whaka­tata ana ki te heke­tanga o Maunga Ōriwa, ka koa te hui­hui katoa o ngā ākonga, ka anga, ka whaka­moe­miti ki te Atua, he nui hoki te reo, mō ngā mere­kara katoa i kite ai rātou;
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ka mea, “Ka whaka­pai­ngia te Kīngi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki! He rongo mau ki runga ki te rangi, he korōria ki runga rawa.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Nā, ka mea ētahi o ngā Parihi i roto i te mano ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, rīria āu ākonga!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, me i noho puku ēnei, kua karanga ake ngā kāmaka.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ā, nō ka tata ia, ka kite i te pā, ka tangi­hia e ia.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ka mea ia, “Me i mōhio koe, ā, koe anō, ahakoa i tēnei rā nei anō ōu, ki ngā mea e mau ai tōu rongo! Ko tēnei kua huna atu i ōu kanohi.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Tērā hoki e tae mai ngā rā ki a koe, e hangā ai e ōu hoa­riri he pare­pare mōu ā taka noa, ā, ka kara­potia koe, ka kōpania hoki i ngā taha katoa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ā, ka whaka­horoa koe ki raro, me āu tama­riki i roto i a koe. E kore anō e waiho tētahi kāmaka i runga i tētahi kāmaka i roto i a koe, nō te mea kīhai koe i mātau ki te wā i tiro­hia ai koe!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ā, ka tomo ia ki te teme­para, ka anga, ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ka mea ki a rātou, “Kua oti te tuhi­tuhi, ‘Ko tōku whare hei whare īnoi,’ ā, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ā, whaka­ako ana ia i te teme­para i ia rā, i ia rā. Otiia, ka rapu ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi me ngā ranga­tira o te iwi kia whaka­ngaro­mia ia.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Heoi, kīhai i kitea tā rātou e mea ai, nō te mea e ū ana ngā tāngata katoa ki a ia, e whaka­rongo ana.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.