Lucas 16

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ā, i mea anō ia ki āna ākonga, “Tērā tētahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tōna; ā, ka kōrero­tia ki a ia kei te mau­mau­ria e ia āna taonga.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nā, karanga­tia ana ia e ia, ā, ka mea atu ia ki a ia, ‘He aha tēnei e rangona nei e ahau mōu? Kōrero­tia mai te tikanga o ngā mea i tuari­tia e koe; e kore hoki e āhei kia waiho koe hei tuari.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Nā, ko te mea­tanga a taua tuari i roto i a ia, ‘Me aha ahau? E tango­hia ana hoki i ahau te tuari­tanga e tōku ariki; e kore ahau e kaha ki te keri; e whaka­mā ana ahau ki te tono mea māku.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 E mōhio ana ahau ki tāku e mea ai, mō tōku peinga rawa­tanga atu i te tuari­tanga, ka ai ō rātou whare hei tuku­nga atu mōku.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Nā, ka karanga­tia e ia tēnei tangata, tēnei tangata o te hunga i a rātou nei ētahi mea a tōna ariki, ka mea ia ki te tua­tahi, ‘E hia ngā mea a tōku ariki i a koe?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Nā, ka mea tērā, ‘Kotahi rau mēhua hinu.’ Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, hohoro te noho, tuhi­tuhia e rima tekau.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kātahi ia ka mea ki tētahi, ‘E hia hoki i a koe?’ ka mea ia, ‘Kotahi rau mēhua wīti.’ Nā, ka mea ia ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, tuhi­tuhia e waru tekau.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Nā, ka mihia te tuari kino e tōna ariki, mōna i whai whaka­aro; engari hoki ngā tama­riki o tēnei ao, i tō rātou whaka­papa­ranga, nui kē te whaka­aro i tō ngā tama­riki o te mārama.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, waiho te taonga kino hei mea i ētahi hoa aroha mō koutou; mō te hē rawa iho, ka ai he tuku­nga atu mō koutou ki ngā whare ora tonu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ko ia e pono ana ki te mea nohi­nohi rawa, e pono anō i te mea nui; ko ia e kore e tika i te mea nohi­nohi rawa, e kore anō e tika i te mea nui.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Nā, ki te kāhore i pono tā koutou mahi ki te taonga hē, mā wai e tuku ki a koutou hei tiaki i te taonga pono?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ki te kāhore koutou i pono i te mea a te tangata kē, mā wai e hoatu he mea mā koutou ake ki a koutou?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “E kore e āhei i te pono­nga te mahi ki ngā ranga­tira toko­rua; ka kino hoki ki tētahi, ka aroha ki tētahi; ka ū rānei ki tētahi, ka whaka­hāwea ki tētahi. E kore e āhei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ā, ko ngā Parihi, he hunga apoapo moni i rongo ki ēnei mea katoa, ā, ka whaka­hī rātou ki a ia.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ko koutou te hunga e whaka­tika­tika ana i a koutou anō i te aro­aro o ngā tāngata; ko te Atua ia e mātau ana ki ō koutou ngākau; ko te mea hoki e whaka­nuia ana e ngā tāngata hei mea whaka­riha­riha i te aro­aro o te Atua.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “I tutuki te ture me ngā poro­piti ki a Hoani; nō reira i kauwhau­tia mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, tāruke ana ngā tāngata katoa ki roto.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Erangi te pahemo­tanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tētahi tohu o te ture e taka.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ki te whaka­rere tētahi i tāna wahine, ā, ka mārena i tētahi atu, e pūremu ana ia; ki te mārena tētahi te wahine kua whaka­rērea e te tangata, e pūremu ana ia.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Nā, tērā tētahi tangata whai taonga i mua, he kākahu pāpura ōna, he rīnena pai, ā, ko tāna mahi he kai tonu i ngā kai papai i ngā rā katoa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Nā, ka whaka­takoto­ria ki tōna kūwaha tētahi tangata rawa­kore, ko Raharuhi te ingoa, he tū­whenua,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 e hia­hia ana hoki kia whāngaia ki ngā konga­konga e nga­horo ana i te tēpu a te tangata taonga; ā, ko ngā kurī rawa hoki i haere mai, ka miti­miti i ōna mate.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Nāwai ā, ka mate te tangata rawa­kore, ā, kawea ana e ngā ana­hera ki te uma o Āperahama. Ā, ka mate hoki ko te tangata taonga, ā, tanu­mia ana.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ā, i te rēinga ka ti­tiro ake ia, i a ia e whaka­mamae­tia ana, ka kite i a Āperahama i tawhiti, me Raharuhi i tōna uma.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nā, ka karanga ia, ka mea, ‘E pā, e Āperahama, kia aroha ki ahau, tonoa mai hoki a Raharuhi ki te tou i te pito o tōna mati­hao ki te wai, hei whaka­mātao i tōku arero; e mamae ana hoki ahau i tēnei mura.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Otirā, ka mea a Āperahama, ‘E tama, kia mahara kua riro i a koe āu mea papai i a koe e ora ana, he kino ia ngā mea i a Raharuhi; nā, ka whaka­mārie­tia nei ia, e whaka­mamae­tia ana koe.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Hāunga anō ēnei mea katoa, kua oti te whaka­pūmau tētahi tawhā nui i waenga­nui o koutou, o mātou. Ā, ki te mea ētahi ki te whaka­whiti atu i konei ki a koutou, e kore e āhei; e kore anō e whiti mai i konā ki a mātou.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Anō rā ko tērā, ‘Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pā, kia tonoa ia ki te whare o tōku pāpā;
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 toko­rima hoki ōku tēina? Kia kōrero ai ia ki a rātou, kei haere mai hoki rātou ki tēnei wāhi mamae.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ka mea a Āperahama ki a ia, ‘Kei a rātou rā a Mohi rātou ko ngā poro­piti; me whaka­rongo ki a rātou.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ka mea ia, ‘Kāhore, e pā, e Āperahama, engari ki te haere atu tētahi ki a rātou o te hunga mate, ka rīpe­netā rātou.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Nā, ka mea tērā ki a ia, ‘Ki te kore rātou e whaka­rongo ki a Mohi, ki ngā poro­piti hoki, e kore anō e whaka­ae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.