Lucas 16

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i mea anō ia ki āna ākonga, “Tērā tētahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tōna; ā, ka kōrero­tia ki a ia kei te mau­mau­ria e ia āna taonga.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nā, karanga­tia ana ia e ia, ā, ka mea atu ia ki a ia, ‘He aha tēnei e rangona nei e ahau mōu? Kōrero­tia mai te tikanga o ngā mea i tuari­tia e koe; e kore hoki e āhei kia waiho koe hei tuari.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Nā, ko te mea­tanga a taua tuari i roto i a ia, ‘Me aha ahau? E tango­hia ana hoki i ahau te tuari­tanga e tōku ariki; e kore ahau e kaha ki te keri; e whaka­mā ana ahau ki te tono mea māku.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 E mōhio ana ahau ki tāku e mea ai, mō tōku peinga rawa­tanga atu i te tuari­tanga, ka ai ō rātou whare hei tuku­nga atu mōku.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Nā, ka karanga­tia e ia tēnei tangata, tēnei tangata o te hunga i a rātou nei ētahi mea a tōna ariki, ka mea ia ki te tua­tahi, ‘E hia ngā mea a tōku ariki i a koe?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nā, ka mea tērā, ‘Kotahi rau mēhua hinu.’ Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, hohoro te noho, tuhi­tuhia e rima tekau.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kātahi ia ka mea ki tētahi, ‘E hia hoki i a koe?’ ka mea ia, ‘Kotahi rau mēhua wīti.’ Nā, ka mea ia ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, tuhi­tuhia e waru tekau.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Nā, ka mihia te tuari kino e tōna ariki, mōna i whai whaka­aro; engari hoki ngā tama­riki o tēnei ao, i tō rātou whaka­papa­ranga, nui kē te whaka­aro i tō ngā tama­riki o te mārama.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, waiho te taonga kino hei mea i ētahi hoa aroha mō koutou; mō te hē rawa iho, ka ai he tuku­nga atu mō koutou ki ngā whare ora tonu.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ko ia e pono ana ki te mea nohi­nohi rawa, e pono anō i te mea nui; ko ia e kore e tika i te mea nohi­nohi rawa, e kore anō e tika i te mea nui.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nā, ki te kāhore i pono tā koutou mahi ki te taonga hē, mā wai e tuku ki a koutou hei tiaki i te taonga pono?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ki te kāhore koutou i pono i te mea a te tangata kē, mā wai e hoatu he mea mā koutou ake ki a koutou?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “E kore e āhei i te pono­nga te mahi ki ngā ranga­tira toko­rua; ka kino hoki ki tētahi, ka aroha ki tētahi; ka ū rānei ki tētahi, ka whaka­hāwea ki tētahi. E kore e āhei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ā, ko ngā Parihi, he hunga apoapo moni i rongo ki ēnei mea katoa, ā, ka whaka­hī rātou ki a ia.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ko koutou te hunga e whaka­tika­tika ana i a koutou anō i te aro­aro o ngā tāngata; ko te Atua ia e mātau ana ki ō koutou ngākau; ko te mea hoki e whaka­nuia ana e ngā tāngata hei mea whaka­riha­riha i te aro­aro o te Atua.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “I tutuki te ture me ngā poro­piti ki a Hoani; nō reira i kauwhau­tia mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, tāruke ana ngā tāngata katoa ki roto.
16 — A
17 Erangi te pahemo­tanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tētahi tohu o te ture e taka.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ki te whaka­rere tētahi i tāna wahine, ā, ka mārena i tētahi atu, e pūremu ana ia; ki te mārena tētahi te wahine kua whaka­rērea e te tangata, e pūremu ana ia.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Nā, tērā tētahi tangata whai taonga i mua, he kākahu pāpura ōna, he rīnena pai, ā, ko tāna mahi he kai tonu i ngā kai papai i ngā rā katoa.
19 Jesus continuou:
20 Nā, ka whaka­takoto­ria ki tōna kūwaha tētahi tangata rawa­kore, ko Raharuhi te ingoa, he tū­whenua,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 e hia­hia ana hoki kia whāngaia ki ngā konga­konga e nga­horo ana i te tēpu a te tangata taonga; ā, ko ngā kurī rawa hoki i haere mai, ka miti­miti i ōna mate.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Nāwai ā, ka mate te tangata rawa­kore, ā, kawea ana e ngā ana­hera ki te uma o Āperahama. Ā, ka mate hoki ko te tangata taonga, ā, tanu­mia ana.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ā, i te rēinga ka ti­tiro ake ia, i a ia e whaka­mamae­tia ana, ka kite i a Āperahama i tawhiti, me Raharuhi i tōna uma.
23 Ele sofria muito no
24 Nā, ka karanga ia, ka mea, ‘E pā, e Āperahama, kia aroha ki ahau, tonoa mai hoki a Raharuhi ki te tou i te pito o tōna mati­hao ki te wai, hei whaka­mātao i tōku arero; e mamae ana hoki ahau i tēnei mura.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Otirā, ka mea a Āperahama, ‘E tama, kia mahara kua riro i a koe āu mea papai i a koe e ora ana, he kino ia ngā mea i a Raharuhi; nā, ka whaka­mārie­tia nei ia, e whaka­mamae­tia ana koe.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Hāunga anō ēnei mea katoa, kua oti te whaka­pūmau tētahi tawhā nui i waenga­nui o koutou, o mātou. Ā, ki te mea ētahi ki te whaka­whiti atu i konei ki a koutou, e kore e āhei; e kore anō e whiti mai i konā ki a mātou.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Anō rā ko tērā, ‘Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pā, kia tonoa ia ki te whare o tōku pāpā;
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 toko­rima hoki ōku tēina? Kia kōrero ai ia ki a rātou, kei haere mai hoki rātou ki tēnei wāhi mamae.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ka mea a Āperahama ki a ia, ‘Kei a rātou rā a Mohi rātou ko ngā poro­piti; me whaka­rongo ki a rātou.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ka mea ia, ‘Kāhore, e pā, e Āperahama, engari ki te haere atu tētahi ki a rātou o te hunga mate, ka rīpe­netā rātou.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Nā, ka mea tērā ki a ia, ‘Ki te kore rātou e whaka­rongo ki a Mohi, ki ngā poro­piti hoki, e kore anō e whaka­ae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.