Lucas 16

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ā, i mea anō ia ki āna ākonga, “Tērā tētahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tōna; ā, ka kōrero­tia ki a ia kei te mau­mau­ria e ia āna taonga.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nā, karanga­tia ana ia e ia, ā, ka mea atu ia ki a ia, ‘He aha tēnei e rangona nei e ahau mōu? Kōrero­tia mai te tikanga o ngā mea i tuari­tia e koe; e kore hoki e āhei kia waiho koe hei tuari.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Nā, ko te mea­tanga a taua tuari i roto i a ia, ‘Me aha ahau? E tango­hia ana hoki i ahau te tuari­tanga e tōku ariki; e kore ahau e kaha ki te keri; e whaka­mā ana ahau ki te tono mea māku.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 E mōhio ana ahau ki tāku e mea ai, mō tōku peinga rawa­tanga atu i te tuari­tanga, ka ai ō rātou whare hei tuku­nga atu mōku.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Nā, ka karanga­tia e ia tēnei tangata, tēnei tangata o te hunga i a rātou nei ētahi mea a tōna ariki, ka mea ia ki te tua­tahi, ‘E hia ngā mea a tōku ariki i a koe?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Nā, ka mea tērā, ‘Kotahi rau mēhua hinu.’ Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, hohoro te noho, tuhi­tuhia e rima tekau.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Kātahi ia ka mea ki tētahi, ‘E hia hoki i a koe?’ ka mea ia, ‘Kotahi rau mēhua wīti.’ Nā, ka mea ia ki a ia, ‘Tango­hia tāu puka­puka, tuhi­tuhia e waru tekau.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nā, ka mihia te tuari kino e tōna ariki, mōna i whai whaka­aro; engari hoki ngā tama­riki o tēnei ao, i tō rātou whaka­papa­ranga, nui kē te whaka­aro i tō ngā tama­riki o te mārama.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, waiho te taonga kino hei mea i ētahi hoa aroha mō koutou; mō te hē rawa iho, ka ai he tuku­nga atu mō koutou ki ngā whare ora tonu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ko ia e pono ana ki te mea nohi­nohi rawa, e pono anō i te mea nui; ko ia e kore e tika i te mea nohi­nohi rawa, e kore anō e tika i te mea nui.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Nā, ki te kāhore i pono tā koutou mahi ki te taonga hē, mā wai e tuku ki a koutou hei tiaki i te taonga pono?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ki te kāhore koutou i pono i te mea a te tangata kē, mā wai e hoatu he mea mā koutou ake ki a koutou?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “E kore e āhei i te pono­nga te mahi ki ngā ranga­tira toko­rua; ka kino hoki ki tētahi, ka aroha ki tētahi; ka ū rānei ki tētahi, ka whaka­hāwea ki tētahi. E kore e āhei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ā, ko ngā Parihi, he hunga apoapo moni i rongo ki ēnei mea katoa, ā, ka whaka­hī rātou ki a ia.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ko koutou te hunga e whaka­tika­tika ana i a koutou anō i te aro­aro o ngā tāngata; ko te Atua ia e mātau ana ki ō koutou ngākau; ko te mea hoki e whaka­nuia ana e ngā tāngata hei mea whaka­riha­riha i te aro­aro o te Atua.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “I tutuki te ture me ngā poro­piti ki a Hoani; nō reira i kauwhau­tia mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, tāruke ana ngā tāngata katoa ki roto.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Erangi te pahemo­tanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tētahi tohu o te ture e taka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ki te whaka­rere tētahi i tāna wahine, ā, ka mārena i tētahi atu, e pūremu ana ia; ki te mārena tētahi te wahine kua whaka­rērea e te tangata, e pūremu ana ia.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Nā, tērā tētahi tangata whai taonga i mua, he kākahu pāpura ōna, he rīnena pai, ā, ko tāna mahi he kai tonu i ngā kai papai i ngā rā katoa.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Nā, ka whaka­takoto­ria ki tōna kūwaha tētahi tangata rawa­kore, ko Raharuhi te ingoa, he tū­whenua,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 e hia­hia ana hoki kia whāngaia ki ngā konga­konga e nga­horo ana i te tēpu a te tangata taonga; ā, ko ngā kurī rawa hoki i haere mai, ka miti­miti i ōna mate.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Nāwai ā, ka mate te tangata rawa­kore, ā, kawea ana e ngā ana­hera ki te uma o Āperahama. Ā, ka mate hoki ko te tangata taonga, ā, tanu­mia ana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ā, i te rēinga ka ti­tiro ake ia, i a ia e whaka­mamae­tia ana, ka kite i a Āperahama i tawhiti, me Raharuhi i tōna uma.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nā, ka karanga ia, ka mea, ‘E pā, e Āperahama, kia aroha ki ahau, tonoa mai hoki a Raharuhi ki te tou i te pito o tōna mati­hao ki te wai, hei whaka­mātao i tōku arero; e mamae ana hoki ahau i tēnei mura.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Otirā, ka mea a Āperahama, ‘E tama, kia mahara kua riro i a koe āu mea papai i a koe e ora ana, he kino ia ngā mea i a Raharuhi; nā, ka whaka­mārie­tia nei ia, e whaka­mamae­tia ana koe.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Hāunga anō ēnei mea katoa, kua oti te whaka­pūmau tētahi tawhā nui i waenga­nui o koutou, o mātou. Ā, ki te mea ētahi ki te whaka­whiti atu i konei ki a koutou, e kore e āhei; e kore anō e whiti mai i konā ki a mātou.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Anō rā ko tērā, ‘Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pā, kia tonoa ia ki te whare o tōku pāpā;
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 toko­rima hoki ōku tēina? Kia kōrero ai ia ki a rātou, kei haere mai hoki rātou ki tēnei wāhi mamae.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ka mea a Āperahama ki a ia, ‘Kei a rātou rā a Mohi rātou ko ngā poro­piti; me whaka­rongo ki a rātou.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ka mea ia, ‘Kāhore, e pā, e Āperahama, engari ki te haere atu tētahi ki a rātou o te hunga mate, ka rīpe­netā rātou.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Nā, ka mea tērā ki a ia, ‘Ki te kore rātou e whaka­rongo ki a Mohi, ki ngā poro­piti hoki, e kore anō e whaka­ae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.