Lucas 10

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i muri i ēnei mea ka whaka­ritea e te Ariki ētahi atu e whitu tekau, ā, tonoa ana rātou taki­rua, taki­rua, i mua i a ia ki ngā pā katoa, ki ngā wāhi meāke nei ia haere ki reira.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 I mea anō ia ki a rātou, “He nui te kotinga, ko ngā kai­mahi ia he rua­rua; nā īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kai­mahi ki tāna kotinga.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Haere! Nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ānō he reme ki waenga­nui o ngā wuruhi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kaua e mauria he takoto­ranga moni, kaua he pūtea, kaua he hū; kaua anō e oha atu ki tētahi i te hua­rahi.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ki te tomo koutou ki tētahi whare, mātua mea atu, ‘Kia tau te rangi­mārie ki tēnei whare.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ā, ki te mea kei reira te tama a te rangi­mārie, ka tau tā koutou rangi­mārie ki a ia; ki te kāhore, e hoki anō ki a koutou.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Nā, hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i tā rātou e hōmai ai; ka tika hoki te utu mō te kai­mahi. Kaua e hāere­ere i tēnei whare ki tērā whare.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ka tomo koutou ki tētahi pā, ā, ka manako rātou ki a koutou, kainga ngā mea e whaka­takoto­ria ana mā koutou.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Me whaka­ora te hunga mate o reira, ka mea ki a rātou, ‘Kua tata ki a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Tēnā, ki te tomo koutou ki tētahi pā, ā, e kore rātou e manako ki a koutou, me haere atu ki ngā hua­rahi o reira, me kī atu,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Nā, ko te puehu o tō koutou pā e piri nei ki a mātou, tēnei ka tahia atu nei e mātou ki a koutou; otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, kua tata ki a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Engari tō Horoma i taua rā e māmā i tō taua pā.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Auē, te mate mōu, e Kora­hina! Auē, te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia hoki ki Tāira, ki Hairona ngā mere­kara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpe­netā kē rāua, he tara­tara hoki te kākahu, me te noho i roto i te punga­rehu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Otirā, erangi tō Tāira, tō Hairona i te whaka­wā e māmā i tō kōrua.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ā, ko koe, e Kaperenauma, tērā koe e ike­ike, ā, tae noa ki te rangi? Ka whaka­takā koe ki te rēinga.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Ki te whaka­rongo tētahi ki a koutou, e whaka­rongo ana ia ki ahau; ki te whaka­kāhore tētahi ki a koutou, e whaka­kāhore ana ia ki ahau; ki te whaka­kāhore tētahi ki ahau, e whaka­kāhore ana ki tōku kai­tono mai.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nā, hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, “E te Ariki, rongo tonu ngā rēwera nei ki a mātou, he mea nā tōu ingoa!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ka mea ia ki a rātou, “I kite ahau i a Hātana, me te mea he uira te taka­nga i te rangi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nā, ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i ngā nākahi, i ngā kopi­ona, i te kaha katoa anō o te hoa whawhai; ā, e kore rawa koutou e mate i tētahi mea.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Otirā, kaua e hari ki tēnei, ki ngā wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko tā koutou ia e tino hari ai, ko ō koutou ingoa kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 I taua wā anō ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, “Ka whaka­whetai ahau ki a koe, e Pā, e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua hunā nei hoki e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, whaka­kitea ana ki ngā kō­hunga­hunga; āe rā, e Pā, i pai hoki te pēnei ki tāu ti­tiro.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Kua oti ngā mea katoa te tuku ki ahau e tōku Matua; e kore anō tētahi e mātau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai rānei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata anō hoki e pai ai te Tama kia whaka­kitea ia.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nā, ka tahuri ia ki ngā ākonga, ka mea puku atu, “Ka hari ngā kanohi e kite ana i ngā mea e kite nei koutou!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he toko­maha ngā poro­piti me ngā kīngi i hia­hia kia kite i ngā mea e kite nei koutou, ā, kāhore i kite; kia rongo anō i ngā mea e rongo nei koutou, ā, kāhore i rongo.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nā, ka whaka­tika tētahi kai­whaka­ako o te ture, ka whaka­mā­tau­tau i a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ka mea ia ki a ia, “He aha te mea i tuhi­tuhia ki te ture? Ka pēhea tāu kōrero?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “‘Kia whaka­paua tōu ngākau, tōu wairua, tōu kaha, tōu hine­ngaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua; me aroha hoki ki tōu hoa tata ānō ko koe.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ka mea ia ki a ia, “Ka tika tāu kōrero; meinga tēnei, ā, ka ora koe.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Otirā, ka mea ia ki te whaka­tika i a ia, ka kī atu ki a Īhu, “Ko wai rā tōku hoa tata?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “E haere iho ana tētahi tangata i Hiruhārama ki Heriko, ā, ka tūtaki ki ngā kai­pāhua, nā, ka huia ōna e rātou, ka tuki­tukia ia, ā, haere ana, whaka­rērea iho ia, me te mea kua mate.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nā, ko tētahi tohu­nga e haere noa ana i taua ara, ā, i tōna kite­nga i a ia, ni­nihi kē ana nā tahaki.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 I pēnā hoki tētahi Rīwaiti, tae kau ki taua wāhi, ka haere, ka ti­tiro, ni­nihi kē ana nā tahaki.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Otirā, ko tētahi Hamari e haere ana ki ngā whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nā, ka haere, ka takai i ōna patu­nga, ringi­hia iho ki te hinu, ki te wāina, ka whaka­noho i a ia ki tōna ake kararehe, ā, kawea ana ia ki te whare tira, ata­whai­tia ana ia.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 I te aonga ake, i tōna haere­nga, ka tango­hia e ia e rua ngā pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, ‘Māu ia e tiaki; ā, ki te maha atu āu mea e pau, māku koe e utu ina hoki mai ahau.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Nā, ki tōu whaka­aro, ko wai o tēnei toko­toru te hoa ōna i tūtaki nei ki ngā kai­pāhua?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ka mea ia, “Ko tērā i ata­whai­tia ai ia.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ā, i tō rātou haere­nga atu, ka tomo ia ki tētahi kāinga, nā, ko tētahi wahine ko Māta te ingoa, i whaka­manu­hiri i a ia ki tōna whare.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 He teina anō tōna, ko Meri te ingoa. Nā, ka noho tēnei ki ngā wae­wae o Īhu, whaka­rongo ai ki tāna kupu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Nā, raru­raru noa iho a Māta i te nui o te mahi tuari, ā, haere ana, ka mea, “E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e tōku teina māku anake te tuari? Nā, kōrero atu kia haere mai ia hei hoa mōku.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ka whaka­hoki te Ariki, ka mea ki a ia, “E Māta, e Māta, e mā­nuka­nuka ana koe, e raru­raru ana ki ngā mea maha.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kotahi ia te mea e matea ana; ā, kua whiri­whiria e Meri tēnā wāhi pai, e kore nei e tango­hia i a ia.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.