Lucas 10

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, i muri i ēnei mea ka whaka­ritea e te Ariki ētahi atu e whitu tekau, ā, tonoa ana rātou taki­rua, taki­rua, i mua i a ia ki ngā pā katoa, ki ngā wāhi meāke nei ia haere ki reira.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 I mea anō ia ki a rātou, “He nui te kotinga, ko ngā kai­mahi ia he rua­rua; nā īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kai­mahi ki tāna kotinga.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Haere! Nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ānō he reme ki waenga­nui o ngā wuruhi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kaua e mauria he takoto­ranga moni, kaua he pūtea, kaua he hū; kaua anō e oha atu ki tētahi i te hua­rahi.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ki te tomo koutou ki tētahi whare, mātua mea atu, ‘Kia tau te rangi­mārie ki tēnei whare.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ā, ki te mea kei reira te tama a te rangi­mārie, ka tau tā koutou rangi­mārie ki a ia; ki te kāhore, e hoki anō ki a koutou.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nā, hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i tā rātou e hōmai ai; ka tika hoki te utu mō te kai­mahi. Kaua e hāere­ere i tēnei whare ki tērā whare.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ka tomo koutou ki tētahi pā, ā, ka manako rātou ki a koutou, kainga ngā mea e whaka­takoto­ria ana mā koutou.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Me whaka­ora te hunga mate o reira, ka mea ki a rātou, ‘Kua tata ki a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tēnā, ki te tomo koutou ki tētahi pā, ā, e kore rātou e manako ki a koutou, me haere atu ki ngā hua­rahi o reira, me kī atu,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Nā, ko te puehu o tō koutou pā e piri nei ki a mātou, tēnei ka tahia atu nei e mātou ki a koutou; otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, kua tata ki a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Engari tō Horoma i taua rā e māmā i tō taua pā.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Auē, te mate mōu, e Kora­hina! Auē, te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia hoki ki Tāira, ki Hairona ngā mere­kara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpe­netā kē rāua, he tara­tara hoki te kākahu, me te noho i roto i te punga­rehu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Otirā, erangi tō Tāira, tō Hairona i te whaka­wā e māmā i tō kōrua.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ā, ko koe, e Kaperenauma, tērā koe e ike­ike, ā, tae noa ki te rangi? Ka whaka­takā koe ki te rēinga.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Ki te whaka­rongo tētahi ki a koutou, e whaka­rongo ana ia ki ahau; ki te whaka­kāhore tētahi ki a koutou, e whaka­kāhore ana ia ki ahau; ki te whaka­kāhore tētahi ki ahau, e whaka­kāhore ana ki tōku kai­tono mai.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nā, hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, “E te Ariki, rongo tonu ngā rēwera nei ki a mātou, he mea nā tōu ingoa!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ka mea ia ki a rātou, “I kite ahau i a Hātana, me te mea he uira te taka­nga i te rangi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nā, ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i ngā nākahi, i ngā kopi­ona, i te kaha katoa anō o te hoa whawhai; ā, e kore rawa koutou e mate i tētahi mea.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Otirā, kaua e hari ki tēnei, ki ngā wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko tā koutou ia e tino hari ai, ko ō koutou ingoa kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi!”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 I taua wā anō ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, “Ka whaka­whetai ahau ki a koe, e Pā, e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua hunā nei hoki e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, whaka­kitea ana ki ngā kō­hunga­hunga; āe rā, e Pā, i pai hoki te pēnei ki tāu ti­tiro.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Kua oti ngā mea katoa te tuku ki ahau e tōku Matua; e kore anō tētahi e mātau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai rānei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata anō hoki e pai ai te Tama kia whaka­kitea ia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nā, ka tahuri ia ki ngā ākonga, ka mea puku atu, “Ka hari ngā kanohi e kite ana i ngā mea e kite nei koutou!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he toko­maha ngā poro­piti me ngā kīngi i hia­hia kia kite i ngā mea e kite nei koutou, ā, kāhore i kite; kia rongo anō i ngā mea e rongo nei koutou, ā, kāhore i rongo.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nā, ka whaka­tika tētahi kai­whaka­ako o te ture, ka whaka­mā­tau­tau i a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ka mea ia ki a ia, “He aha te mea i tuhi­tuhia ki te ture? Ka pēhea tāu kōrero?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “‘Kia whaka­paua tōu ngākau, tōu wairua, tōu kaha, tōu hine­ngaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua; me aroha hoki ki tōu hoa tata ānō ko koe.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ka mea ia ki a ia, “Ka tika tāu kōrero; meinga tēnei, ā, ka ora koe.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Otirā, ka mea ia ki te whaka­tika i a ia, ka kī atu ki a Īhu, “Ko wai rā tōku hoa tata?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “E haere iho ana tētahi tangata i Hiruhārama ki Heriko, ā, ka tūtaki ki ngā kai­pāhua, nā, ka huia ōna e rātou, ka tuki­tukia ia, ā, haere ana, whaka­rērea iho ia, me te mea kua mate.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nā, ko tētahi tohu­nga e haere noa ana i taua ara, ā, i tōna kite­nga i a ia, ni­nihi kē ana nā tahaki.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 I pēnā hoki tētahi Rīwaiti, tae kau ki taua wāhi, ka haere, ka ti­tiro, ni­nihi kē ana nā tahaki.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Otirā, ko tētahi Hamari e haere ana ki ngā whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Nā, ka haere, ka takai i ōna patu­nga, ringi­hia iho ki te hinu, ki te wāina, ka whaka­noho i a ia ki tōna ake kararehe, ā, kawea ana ia ki te whare tira, ata­whai­tia ana ia.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 I te aonga ake, i tōna haere­nga, ka tango­hia e ia e rua ngā pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, ‘Māu ia e tiaki; ā, ki te maha atu āu mea e pau, māku koe e utu ina hoki mai ahau.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Nā, ki tōu whaka­aro, ko wai o tēnei toko­toru te hoa ōna i tūtaki nei ki ngā kai­pāhua?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ka mea ia, “Ko tērā i ata­whai­tia ai ia.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ā, i tō rātou haere­nga atu, ka tomo ia ki tētahi kāinga, nā, ko tētahi wahine ko Māta te ingoa, i whaka­manu­hiri i a ia ki tōna whare.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 He teina anō tōna, ko Meri te ingoa. Nā, ka noho tēnei ki ngā wae­wae o Īhu, whaka­rongo ai ki tāna kupu.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Nā, raru­raru noa iho a Māta i te nui o te mahi tuari, ā, haere ana, ka mea, “E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e tōku teina māku anake te tuari? Nā, kōrero atu kia haere mai ia hei hoa mōku.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ka whaka­hoki te Ariki, ka mea ki a ia, “E Māta, e Māta, e mā­nuka­nuka ana koe, e raru­raru ana ki ngā mea maha.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kotahi ia te mea e matea ana; ā, kua whiri­whiria e Meri tēnā wāhi pai, e kore nei e tango­hia i a ia.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.