João 9

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, i a Īhu e haere ana, ka kite ia i tētahi tangata i matapō, nō tōna whānau­tanga mai anō.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nā, ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko wai i hara, ko tēnei, ko ōna mātua rānei i whānau matapō ai ia?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ehara i te mea ko tēnei kua hara, ko ōna mātua rānei; engari, kia ai ia hei whaka­kite­nga mō ngā mahi a te Atua.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Me mahi e tātou ngā mahi a tōku kai­tono mai i te mea e ao ana; meāke ko te pō e kore ai e taea he mahi e tētahi tangata.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 I ahau i te ao nei, ko ahau te mārama o te ao.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ka mutu ēnei kōrero āna, ka tūwha ia ki te whenua, ā, poke­pokea ana tētahi paru ki te hūware, pania atu ana te paru ki ngā kanohi o te matapō,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 nā, ka mea ki a ia, “Haere ki te horoi ki te kau­kau­ranga i Hiroama,” ko Tono te whaka­māori­tanga. Nā, haere ana ia, horoi ana, ā, hoki ti­tiro ana mai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nā, ka mea ngā tāngata e noho tata ana, rātou ko ngā tāngata i kite i tōna matapō­tanga i mua, “Ehara ianei tēnei i taua tangata i noho rā, i tono mea rā māna?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ka mea ētahi, “Ko ia tēnei”. Ko ētahi i mea, “Kāhore, engari rite tonu ki a ia te āhua”.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kātahi rātou ka mea ki a ia, “Nā te aha rā i kite ai ōu kanohi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ka whaka­hoki ia ka mea, “Nā te tangata, e huaina nei ko Īhu, i poke­poke he paru, pania ana e ia ki ōku kanohi, ka mea mai ki ahau, ‘Haere ki Hiroama horoi ai.’ Nā, ko tōku haere­nga atu, ko tāku horoi­nga, kite ana ahau.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Kei hea ia?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ka kawea atu ki ngā Parihi taua tangata i matapō i mua rā.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nā, nō te hāpati i poke­pokea ai e Īhu te paru, i meinga ai ōna kanohi kia kite.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nā, ka ui anō ngā Parihi ki a ia, ki te pēhea i kite ai ia. Ka mea ia ki a rātou, “I pania e ia he paru ki ōku kanohi, nā, horoi ana ahau, kite ana.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nā, ka mea ētahi o ngā Parihi, “Ehara tēnei i te tangata nā te Atua, inā hoki tē whaka­rite ia i te hāpati.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ka mea anō rātou ki te matapō, “E pēhea ana koe ki a ia, ki tāna mea­tanga i ōu kanohi kia kite?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Heoi, kāhore ngā Hūrai i whaka­pono i matapō taua tangata, kua meinga anō kia kite, karanga­tia noatia e rātou ngā mātua ōna i meinga nei kia kite,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ā, ka ui rātou ki a rāua, ka mea, “Ko tā kōrua tama tēnei, e mea nei kōrua i whānau matapō mai? Nā te aha rā ia i ti­tiro ai ināia­nei?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ka whaka­hoki ōna mātua ki a rātou, ka mea, “E mōhio ana māua, ko tā māua tama tēnei, i whānau matapō mai anō.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ko te mea ia i kite ai ia ināia­nei, kāhore i mōhio­tia e māua; kāhore hoki māua e mōhio nā wai i mea ōna kanohi kia kite. He kaumātua ia; ui atu ki a ia, māna ia e kōrero.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 I pēnei ōna mātua, nō te mea i mataku rāua i ngā Hūrai. Kua takoto noa ake hoki tā ngā Hūrai tikanga, nā, ki te whaka­ae tētahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare kara­kia.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Koia ōna mātua i mea ai, “He kaumātua ia; ui atu ki a ia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nā, ka karanga tuarua rātou ki te tangata i matapō i mua rā, ka mea ki a ia, “Hoatu he korōria ki te Atua; e mātau ana mātou he tangata hara tēnei.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “Kāhore ahau e mātau he tangata hara rānei ia; kotahi anō tāku e mātau nei, he matapō ahau i mua, ā, inā kua kite.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ka mea anō rātou ki a ia, “I aha ia ki a koe? I pēhea­tia ōu kanohi i meinga ai e ia kia kite?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Kua kōrero­tia anō e ahau ki a koutou inā tonu nei, ā, kīhai koutou i whaka­rongo. He aha koutou i hia­hia ai kia rongo anō? E mea ana oti koutou kia meinga hei ākonga māna?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nā, whaka­hī ana rātou ki a ia, ka mea, “Ko tāna ākonga koe; ko mātou ia he ākonga nā Mohi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 E mātau ana mātou i kōrero te Atua ki a Mohi; ko tēnei tangata ia kāhore mātou e mātau ki tōna wāhi i haere mai ai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nā, ka whaka­hoki taua tangata, ka mea ki a rātou, “Ha! he mea whaka­mīharo rā tēnei kāhore koutou i mātau ki tōna wāhi i haere mai ai, otirā, kua meinga e ia ōku kanohi kia kite.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 E mātau ana rā tātou, e kore te Atua e whaka­rongo ki ngā tāngata hara; tēnā ki te mea he tangata kara­kia tētahi ki te Atua, he mea i tāna e pai ai, ka whaka­rongo ia ki a ia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kāhore rawa i rangona nō te tīma­tanga rā anō o te ao, i whaka­tiro­hia e tētahi ngā kanohi o te tangata i whānau matapō.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ki te mea kīhai i puta mai tēnei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tētahi mea.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “I whānau pū koe i roto i ngā hara, ko koe rānei hei whaka­ako i a mātou?” Nā, peia ana ia e rātou ki waho.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 I rongo a Īhu kua oti ia te pei e rātou ki waho; ā, i tōna kite­nga i a ia, ka mea ki a ia, “E whaka­pono ana rānei koe ki te Tama a te Atua?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka whaka­hoki ia, ka mea, “Ko wai ia, e te Ariki, kia whaka­pono ai ahau ki a ia?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ka mea a Īhu ki a ia, “Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tēnei e kōrero nei ki a koe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nā, ko tāna mea­tanga, “E te Ariki, e whaka­pono ana ahau.” Nā, koro­piko ana ia ki a ia.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kātahi a Īhu ka mea, “I haere mai ahau ki tēnei ao ki te whaka­rite whaka­wā, he mea e kite ai te hunga kāhore nei i kite; e whaka­matapō­tia ai hoki te hunga e kite ana.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ā, ka rangona ēnei mea e ētahi o ngā Parihi e tū tahi ana me ia, ka mea rātou ki a ia, “E matapō ana anō rānei mātou?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Me i matapō koutou, kāhore ō koutou hara. Tēnā ka mea nā koutou, ‘E kite ana mātou,’ nā, e mau nā tō koutou hara.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.