João 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, i te toru o ngā rā he mārena i Kana o Kariri, ā, i reira te whaea o Īhu.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 I karanga­tia anō a Īhu rātou ko āna ākonga ki te mārena.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ā, i te paunga o te wāina, ka mea te whaea o Īhu ki a ia, “Kāhore ā rātou wāina.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, he aha tāku ki a koe? Kāhore anō kia taea noatia tōku hāora.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ka mea tōna whaea ki ngā kai­mahi, “Ko tāna e mea ai ki a koutou, meatia.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nā, i reira ētahi ipu kōhatu e ono e tū ana, he tikanga nā ngā Hūrai mō te horoi, e rua, e toru ngā mēhua o tētahi, o tētahi, ina kī.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Whaka­kīa ngā ipu ki te wai.” Ā, whaka­kīa ana e rātou, pūrena noa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Tēnā, utuhia, kawea atu ki te ranga­tira o te hākari.” Ā, kawea ana e rātou.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ā, nō ka whaka­mātau te ranga­tira o te hākari i te wai i whaka­wāina­tia, ā, kīhai i mōhio nō hea rānei (ko ngā pono­nga ia i utuhia ai te wai i mōhio), ka karanga te ranga­tira o te hākari ki te tāne mārena hou,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ka mea ki a ia, “E whaka­takoto­ria ana e ngā tāngata katoa te wāina pai i te tīma­tanga; ā, ka roa te inu­manga, mō reira te wāina he iti iho nei te pai ko koe ia, kua tohu i te wāina pai mō nāia­nei.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 I meatia tēnei tīma­tanga mere­kara e Īhu ki Kana o Kariri, i whaka­kitea e ia tōna korōria; ā, whaka­pono ana āna ākonga ki a ia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Muri iho i tēnei ka haere iho ia ki Kaperenauma, ā, ia, tōna whaea, ōna tēina, me āna ākonga; ā, kīhai i maha ngā rā i noho ai rātou ki reira.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nā, kua tata te Kape­nga o ngā Hūrai, ā, ka haere a Īhu ki Hiruhārama.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nā, roko­hanga atu e ia i roto i te teme­para e noho ana ngā kai­hoko kau, hipi, kūkupa, me ngā kai­whaka­whiti­whiti moni.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ā, ka hangā e ia he whiu ki ngā aho no­nohi, ka whiua katoa­tia e ia ki waho i te teme­para, ngā hipi, me ngā kau; ringi­hia ana hoki te moni a ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, tura­kina ake ngā tēpu.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 I mea anō ia ki ngā kai­hoko kūkupa, “Tango­hia atu ēnei i konei; aua te whare o tōku Matua e meinga hei whare hoko­hoko.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ā, ka mahara āna ākonga ki te mea i tuhi­tuhia, “Ka pau ahau i te aroha ki tōu whare.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “He aha te tohu e whaka­kitea ana e koe ki a mātou, inā koe ka mea nei i ēnei mea?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Wā­wāhia tēnei whare tapu, ā, kia toru ngā rā ka ara anō i ahau.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Anō rā ko ngā Hūrai, “E whā tekau mā ono ngā tau i hangā ai tēnei whare tapu, e oti rānei te hanga e koe i ngā rā e toru?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Otirā, ko te whare tapu o tōna tinana tāna i kōrero ai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nā reira, i tōna aranga ake i te hunga mate, ka mahara āna ākonga ki tāna kōrero­tanga i tēnei; ā, whaka­pono ana rātou ki te karaipi­ture, ki te kupu hoki i kōrero­tia e Īhu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nā, i a ia i Hiruhārama, i te Kape­nga, i te hākari, he toko­maha i whaka­pono ki tōna ingoa, i tō rātou kite­nga i āna mere­kara i meatia e ia.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Otirā, kīhai a Īhu i tuku atu i a ia ki a rātou, i mōhio hoki ia ki ngā tāngata katoa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ā, kāhore āna mea­tanga kia whaka­atu­ria te tangata e tētahi; i mātau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.