João 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, i te toru o ngā rā he mārena i Kana o Kariri, ā, i reira te whaea o Īhu.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 I karanga­tia anō a Īhu rātou ko āna ākonga ki te mārena.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ā, i te paunga o te wāina, ka mea te whaea o Īhu ki a ia, “Kāhore ā rātou wāina.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, he aha tāku ki a koe? Kāhore anō kia taea noatia tōku hāora.”
4 Jesus respondeu:
5 Ka mea tōna whaea ki ngā kai­mahi, “Ko tāna e mea ai ki a koutou, meatia.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nā, i reira ētahi ipu kōhatu e ono e tū ana, he tikanga nā ngā Hūrai mō te horoi, e rua, e toru ngā mēhua o tētahi, o tētahi, ina kī.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Whaka­kīa ngā ipu ki te wai.” Ā, whaka­kīa ana e rātou, pūrena noa.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Tēnā, utuhia, kawea atu ki te ranga­tira o te hākari.” Ā, kawea ana e rātou.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ā, nō ka whaka­mātau te ranga­tira o te hākari i te wai i whaka­wāina­tia, ā, kīhai i mōhio nō hea rānei (ko ngā pono­nga ia i utuhia ai te wai i mōhio), ka karanga te ranga­tira o te hākari ki te tāne mārena hou,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ka mea ki a ia, “E whaka­takoto­ria ana e ngā tāngata katoa te wāina pai i te tīma­tanga; ā, ka roa te inu­manga, mō reira te wāina he iti iho nei te pai ko koe ia, kua tohu i te wāina pai mō nāia­nei.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 I meatia tēnei tīma­tanga mere­kara e Īhu ki Kana o Kariri, i whaka­kitea e ia tōna korōria; ā, whaka­pono ana āna ākonga ki a ia.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Muri iho i tēnei ka haere iho ia ki Kaperenauma, ā, ia, tōna whaea, ōna tēina, me āna ākonga; ā, kīhai i maha ngā rā i noho ai rātou ki reira.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nā, kua tata te Kape­nga o ngā Hūrai, ā, ka haere a Īhu ki Hiruhārama.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nā, roko­hanga atu e ia i roto i te teme­para e noho ana ngā kai­hoko kau, hipi, kūkupa, me ngā kai­whaka­whiti­whiti moni.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ā, ka hangā e ia he whiu ki ngā aho no­nohi, ka whiua katoa­tia e ia ki waho i te teme­para, ngā hipi, me ngā kau; ringi­hia ana hoki te moni a ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, tura­kina ake ngā tēpu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 I mea anō ia ki ngā kai­hoko kūkupa, “Tango­hia atu ēnei i konei; aua te whare o tōku Matua e meinga hei whare hoko­hoko.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ā, ka mahara āna ākonga ki te mea i tuhi­tuhia, “Ka pau ahau i te aroha ki tōu whare.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “He aha te tohu e whaka­kitea ana e koe ki a mātou, inā koe ka mea nei i ēnei mea?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Wā­wāhia tēnei whare tapu, ā, kia toru ngā rā ka ara anō i ahau.”
19 Jesus respondeu:
20 Anō rā ko ngā Hūrai, “E whā tekau mā ono ngā tau i hangā ai tēnei whare tapu, e oti rānei te hanga e koe i ngā rā e toru?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Otirā, ko te whare tapu o tōna tinana tāna i kōrero ai.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nā reira, i tōna aranga ake i te hunga mate, ka mahara āna ākonga ki tāna kōrero­tanga i tēnei; ā, whaka­pono ana rātou ki te karaipi­ture, ki te kupu hoki i kōrero­tia e Īhu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Nā, i a ia i Hiruhārama, i te Kape­nga, i te hākari, he toko­maha i whaka­pono ki tōna ingoa, i tō rātou kite­nga i āna mere­kara i meatia e ia.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Otirā, kīhai a Īhu i tuku atu i a ia ki a rātou, i mōhio hoki ia ki ngā tāngata katoa.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ā, kāhore āna mea­tanga kia whaka­atu­ria te tangata e tētahi; i mātau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.