João 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, i te toru o ngā rā he mārena i Kana o Kariri, ā, i reira te whaea o Īhu.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 I karanga­tia anō a Īhu rātou ko āna ākonga ki te mārena.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ā, i te paunga o te wāina, ka mea te whaea o Īhu ki a ia, “Kāhore ā rātou wāina.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, he aha tāku ki a koe? Kāhore anō kia taea noatia tōku hāora.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ka mea tōna whaea ki ngā kai­mahi, “Ko tāna e mea ai ki a koutou, meatia.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nā, i reira ētahi ipu kōhatu e ono e tū ana, he tikanga nā ngā Hūrai mō te horoi, e rua, e toru ngā mēhua o tētahi, o tētahi, ina kī.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Whaka­kīa ngā ipu ki te wai.” Ā, whaka­kīa ana e rātou, pūrena noa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Tēnā, utuhia, kawea atu ki te ranga­tira o te hākari.” Ā, kawea ana e rātou.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ā, nō ka whaka­mātau te ranga­tira o te hākari i te wai i whaka­wāina­tia, ā, kīhai i mōhio nō hea rānei (ko ngā pono­nga ia i utuhia ai te wai i mōhio), ka karanga te ranga­tira o te hākari ki te tāne mārena hou,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ka mea ki a ia, “E whaka­takoto­ria ana e ngā tāngata katoa te wāina pai i te tīma­tanga; ā, ka roa te inu­manga, mō reira te wāina he iti iho nei te pai ko koe ia, kua tohu i te wāina pai mō nāia­nei.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 I meatia tēnei tīma­tanga mere­kara e Īhu ki Kana o Kariri, i whaka­kitea e ia tōna korōria; ā, whaka­pono ana āna ākonga ki a ia.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Muri iho i tēnei ka haere iho ia ki Kaperenauma, ā, ia, tōna whaea, ōna tēina, me āna ākonga; ā, kīhai i maha ngā rā i noho ai rātou ki reira.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nā, kua tata te Kape­nga o ngā Hūrai, ā, ka haere a Īhu ki Hiruhārama.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Nā, roko­hanga atu e ia i roto i te teme­para e noho ana ngā kai­hoko kau, hipi, kūkupa, me ngā kai­whaka­whiti­whiti moni.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ā, ka hangā e ia he whiu ki ngā aho no­nohi, ka whiua katoa­tia e ia ki waho i te teme­para, ngā hipi, me ngā kau; ringi­hia ana hoki te moni a ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, tura­kina ake ngā tēpu.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 I mea anō ia ki ngā kai­hoko kūkupa, “Tango­hia atu ēnei i konei; aua te whare o tōku Matua e meinga hei whare hoko­hoko.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ā, ka mahara āna ākonga ki te mea i tuhi­tuhia, “Ka pau ahau i te aroha ki tōu whare.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “He aha te tohu e whaka­kitea ana e koe ki a mātou, inā koe ka mea nei i ēnei mea?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Wā­wāhia tēnei whare tapu, ā, kia toru ngā rā ka ara anō i ahau.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Anō rā ko ngā Hūrai, “E whā tekau mā ono ngā tau i hangā ai tēnei whare tapu, e oti rānei te hanga e koe i ngā rā e toru?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Otirā, ko te whare tapu o tōna tinana tāna i kōrero ai.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nā reira, i tōna aranga ake i te hunga mate, ka mahara āna ākonga ki tāna kōrero­tanga i tēnei; ā, whaka­pono ana rātou ki te karaipi­ture, ki te kupu hoki i kōrero­tia e Īhu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nā, i a ia i Hiruhārama, i te Kape­nga, i te hākari, he toko­maha i whaka­pono ki tōna ingoa, i tō rātou kite­nga i āna mere­kara i meatia e ia.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Otirā, kīhai a Īhu i tuku atu i a ia ki a rātou, i mōhio hoki ia ki ngā tāngata katoa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ā, kāhore āna mea­tanga kia whaka­atu­ria te tangata e tētahi; i mātau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.