João 20

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I te rā tua­tahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupā i te atatū, i te mea e pōuri tonu ana, ā, ka kite i te kōhatu kua tango­hia atu i te urupā.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nā, ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita rāua ko tērā ākonga i aroha ai a Īhu, ka mea ki a rāua, “Kua tango­hia e rātou te Ariki i te urupā, ā, kāhore mātou e mōhio ki te wāhi i waiho ai ia e rātou.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nā, ka puta atu a Pita, me taua ākonga, ka haere ki te urupā.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ā, oma ngā­tahi ana rāua; otiia, i hohoro tērā ākonga i a Pita, ko ia anō kua tae wawe ki te urupā.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nā, piko iho ana ia, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana; heoi, kīhai i tomo ki roto.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nā, ka haere anō a Haimona Pita i muri i a ia, ā, ko tōna tomo­kanga ki te urupā, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Me te tauera i takaia ai tōna māte­nga, kīhai i takoto tahi me ngā tākai rīnena, he mea whaka­kopa ia ki tētahi wāhi i tahaki.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kātahi, ka tomo tērā ākonga, i tae wawe nei ki te urupā, kite ana, whaka­pono ana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Kīanō hoki rātou i mōhio noa ki te karaipi­ture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nā, hoki ana anō ngā ākonga ki tō rāua kāinga.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ko Meri ia tū tonu i waho o te urupā tangi ai. Ā, i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupā.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ka kite i ngā ana­hera toko­rua, he mā ngā kākahu, e noho ana, ko tētahi ki te māte­nga, ko tētahi ki ngā wae­wae, i te wāhi i takoto ai te tinana o Īhu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ka mea rāua ki a ia, “E tai, he aha tāu e tangi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ka pēnei āna kōrero, ka tahuri whaka­muri, ka kite i a Īhu e tū ana, otiia, kīhai i mōhio ko Īhu ia.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, he aha tāu e tangi? Ko wai tāu e rapu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ka mea a Īhu ki a ia, “E Meri!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ka mea a Īhu ki a ia, “Kei pā ki ahau; kīanō hoki ahau i kake noa ki tōku Matua. Engari, haere ki ōku tēina, ka mea atu ki a rātou, ‘Ka kake ahau ki tōku Matua, ki tō koutou Matua; ki tōku Atua, ki tō koutou Atua.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Haere ana a Meri Makarini, kōrero ana ki ngā ākonga, “Kua kite ia i te Ariki!” Kua kōrero­tia hoki e ia ēnei mea ki a ia.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 I taua rā tua­tahi anō o te wiki, i te ahi­ahi, i ngā tatau e kati ana o te wāhi i hui­hui ai ngā ākonga i te wehi i ngā Hūrai, ka haere mai a Īhu, ka tū i waenga­nui, ka mea ki a rātou, “Kia tau te rangi­mārie ki a koutou.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ā, ka puaki tēnei kupu āna, ka whaka­kitea e ia ōna ringa me tōna kao­kao ki a rātou. Nā, hari tonu ngā ākonga, i tō rātou kite­nga i te Ariki.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, “Kia tau te rangi­mārie ki a koutou. I tonoa mai ahau e te Matua, ka pērā anō tāku tono i a koutou.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ka kōrero­tia tēnei e ia, ka whaka­hā ia, ka mea ki a rātou, “Kia riro te Wairua Tapu i a koutou.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ki te whaka­rērea noatia e koutou ngā hara o ētahi, ka whaka­rērea o rātou; ki te whaka­maua anō o ētahi e koutou, ka mau anō.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ko Tamati ia, ko tētahi o te tekau mā rua, tētahi o ōna ingoa ko Ririmu, kāhore i a rātou i te taenga mai o Īhu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ā, ko te mea­tanga a ērā ākonga ki a ia, “Kua kite mātou i te Ariki!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ā, ka pahemo ngā rā e waru, nā, kei roto anō āna ākonga, rātou ko Tamati. Ka haere mai a Īhu i te mea e kati ana ngā tatau, ka tū ki waenga­nui, ka mea, “Kia tau te rangi­mārie ki a koutou.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kātahi ia ka mea ki a Tamati, “Totoro mai tōu mati­hao, kia kite hoki koe i ōku ringa. Totoro mai hoki tōu ringa, ka kuhu ki tōku kao­kao. Aua e whaka­teka, engari, me whaka­pono.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nā, ka whaka­hoki a Tamati, ka mea ki a ia, “E tōku Ariki, e tōku Atua!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ka mea a Īhu ki a ia, “Nō tōu kite­nga i ahau, i whaka­pono ai koe, e Tamati. Ka koa te hunga kāhore i kite, ā, kua whaka­pono.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 He maha anō ērā atu tohu i oti i a Īhu, i te aro­aro o āna ākonga, kāhore nei i tuhi­tuhia ki tēnei puka­puka.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Otiia, kua tuhi­tuhia ēnei, kia whaka­pono ai koutou ko te Karaiti a Īhu, ko te Tama a te Atua; kia whi­whi ai hoki ki te ora i runga i tōna ingoa, ina whaka­pono.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.