João 19

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kātahi, ka mau a Pirato ki a Īhu, ka whiu i a ia.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ā, ka whiria e ngā hōia he karauna tā­tarā­moa, pōtaea ana ki tōna māte­nga, whaka­kākahu­ria ana hoki ia ki te kahu pāpura.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nā, ka mea rātou, “Tēnā koe, e te Kīngi o ngā Hūrai!” Ā, pākia ana ia ki ō rātou ringa.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ka haere anō a Pirato, ka mea ki a rātou, “Nā, tēnei te āra­hina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mōhio ai koutou, kāhore rawa i mau i ahau tētahi hē ōna.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nā, ka puta a Īhu ki waho, me te karauna tā­tarā­moa i runga i a ia, me te kākahu pāpura. Ka mea a Pirato ki a rātou, “Nā, te tangata nei!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ā, nō te kite­nga o ngā tohu­nga nui rātou ko ngā kātipa i a ia, ka karanga rātou, ka mea, “Rīpekatia, rīpeka­tia.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ka whaka­hokia e ngā Hūrai ki a ia, “He ture tō mātou, ā, ki tō mātou ture he mea tika kia mate ia, mōna i mea ko te Tama ia a te Atua.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nō te rongo­nga o Pirato i tēnei kī, nui rawa tōna wehi;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ka tomo anō ia ki te whare whaka­wā, ka mea ki a Īhu, “Nō hea koe?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, “E kore koe e kōrero ki ahau? Kāhore koe e mōhio kei ahau te tikanga mō te rīpeka i a koe, kei ahau anō te tikanga mō te tuku i a koe kia haere?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kāhore āu tikanga ki ahau, me kāhore i hōmai ki a koe i runga. Koia i nui rawa ai te hara o te kai­tuku i ahau ki a koe.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nā, i reira anō ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere; otiia, ka karanga ngā Hūrai, ka mea, “Ki te tukua tēnei e koe, ehara koe i te hoa nō Hīhā. Ki te whaka­kīngi tētahi tangata i a ia, he whaka­kāhore tāna i a Hīhā.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ā, nō ka rongo a Pirato i tēnei kōrero, ka āra­hina e ia a Īhu ki waho, ā, noho ana ki runga ki te nohoa­nga whaka­wā, ki te wāhi e kīa nei ko te Whā­riki Kōhatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ko te taka­nga ia o te Kape­nga, i tata pū ki te ono o ngā hāora. Ka mea ia ki ngā Hūrai, “Nā, tō koutou Kīngi!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nā, ko tā rātou karanga­tanga, “Whaka­matea, whaka­matea, rīpeka­tia!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Nō reira, ka hoatu ia e ia ki a rātou kia rīpeka­tia.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ā, amo ana ia i tōna rīpeka, haere ana ki te wāhi e kīa nei ko te wāhi o te anga­anga, tōna ingoa ki te reo Hiperu, ko “Korokota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nā, rīpeka­tia ana ia e rātou ki reira, ā, ia me ētahi atu toko­rua, kotahi ki tētahi taha, kotahi ki tētahi taha, ko Īhu ki waenga­nui.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Nā, tuhi­tuhia ana e Pirato tētahi ingoa, whaka­piri­tia ana ki te rīpeka. Ko te tuhi­tuhi tēnei, “Ko Īhu o Nahareta ko te Kīngi o ngā Hūrai.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ā, he toko­maha ngā Hūrai i kite i tēnei ingoa; i tata hoki ki te pā te wāhi i rīpeka­tia ai a Īhu; ā, i tuhi­tuhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Roma.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Nā, ka mea ngā tohu­nga nui o ngā Hūrai ki a Pirato, “Aua e tuhi­tuhia, ‘Ko te Kīngi o ngā Hūrai,’ engari, ‘Nāna i mea, Ko te Kīngi ahau o ngā Hūrai.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ka whaka­hokia e Pirato, “Ko tāku i tuhi­tuhi ai kua tuhi­tuhia.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ā, ka oti a Īhu te rīpeka e ngā hōia, ka mau rātou ki ōna kākahu, wehea ake kia whā ngā wāhi, ki ia hōia he wāhi; me te koti anō. Nā, kāhore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga ā puta noa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nā, ka mea rātou tētahi ki tētahi, “Kaua e haea e tātou, engari, me maka ki te rota kia kitea ai, mō wai rānei.” Nā, ka rite te karaipi­ture e mea nei:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nā, i te taha o te rīpeka o Īhu tōna whaea e tū ana, rātou ko te teina o tōna whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ā, nō te kite­nga o Īhu i tōna whaea, i te ākonga hoki i aroha ai ia e tū tahi ana, ka mea ia ki tōna whaea, “E tai, Nana, tāu tama!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kātahi, ia ka mea ki taua ākonga, “Nā, tōu whaea!” Ā, nō taua hāora ka mau taua ākonga i a ia ki tōna whare.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Muri iho i tēnei ka mōhio a Īhu ka oti ngā mea katoa, nā, ka mea ia, hei whaka­rite­nga mō te karaipi­ture, “He mate­wai tōku.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nā, tērā e tū rā tētahi oko, kī tonu i te winika; ā, ka whaka­kīa e rātou tētahi hau­tai ki te winika, whaka­noho­ia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tōna māngai.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ā, nō te inu­manga o Īhu i te winika, ka mea ia, “Kua oti.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nā, i mea ngā Hūrai kia kaua e mau ngā tinana ki te rīpeka i te hāpati, ko te Taka­nga hoki tērā, he rā nui hoki taua hāpati, ka mea rātou ki a Pirato kia whatia ō rātou wae­wae, kia tango­hia atu hoki.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nā, ka haere ngā hōia, ka whawhati i ngā wae­wae o tō mua, me o tērā i rīpeka­tia ngā­tahi­tia me ia.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 I tō rātou taenga ia ki a Īhu, ka kite kua mate noa ake ia, kīhai i whatia e rātou ōna wae­wae.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Engari, i wero­hia tōna kao­kao e tētahi o ngā hōia ki te mātia, ā, puta tonu he toto, he wai.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ā, ko te tangata i kite, ko ia anō te kai­whaka­atu, ā, he pono tāna whaka­atu; e mōhio ana ia he kōrero pono tāna, he mea rā kia whaka­pono ai koutou.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 I meatia hoki ēnei mea, kia rite ai te karaipi­ture, “E kore tētahi iwi ōna e whatia.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 E mea ana anō tētahi atu karaipi­ture, “Ka ti­tiro rātou ki tā rātou i wero ai.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Muri iho i ēnei mea, ka īnoi a Hōhepa o Arimatia ki a Pirato kia tango­hia e ia te tinana o Īhu. (He ākonga ia nā Īhu, otiia, he mea huna i te wehi ki ngā Hūrai.) Ā, whaka­ae ana a Pirato. Nō, ka haere ia, ka tango i te tinana o Īhu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 I haere mai anō a Nikorima, tērā i haere rā i mua ki a Īhu i te pō, me te mau mai anō i te maira, i te aroe, he mea whaka­nanu, kia kotahi pea rau pāuna.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Nā, ka tango rāua i te tinana o Īhu, takaia ana ki ngā kākahu rīnena me ngā mea kakara, ko tā ngā Hūrai rite­nga hoki tērā mō te tanu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nā, he kāri kei te wāhi i rīpeka­tia ai ia; i roto anō i taua kāri tētahi urupā hou, he mea kāhore anō i takoto­ria noatia e tētahi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nā, ka whaka­takoto­ria a Īhu e rāua ki reira, nō te mea he rā Taka­nga tērā nō ngā Hūrai; he tata hoki te urupā.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.