Efésios 5

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, kia pērā me tā ngā tama­riki e aroha­ina ana;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 haere hoki i runga i te aroha, kia pērā me te Karaiti i aroha ki a tātou, i tuku i a ia anō mō tātou hei whaka­here, hei patu­nga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ko te moe­puku ia, me ngā mahi poke katoa, me te apo, kaua ēnā e whaka­hua­tia i roto i a koutou, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kaua hoki te mea paru­paru, te kōrero wai­rangi, te kōrero māminga, kāhore nei i tika, erangi ia te whaka­whetai.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 E tino mātau ana hoki koutou ki tēnei, e kore tētahi tangata moe­puku, poke rānei, apo rānei, he kai­karakia nei hoki ia ki te whaka­pakoko, e whai wāhi ki te ranga­tira­tanga o te Karaiti, ā, o te Atua.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kei tini­hanga­tia koutou e te tangata ki ngā kupu teka­teka noa; nā ēnei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki ngā tama­riki a te tutū.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nā, kaua koutou e uru ki tā rātou.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 He pōuri hoki koutou i mua, tēnā ko tēnei, he mārama i roto i te Ariki. Kia rite tā koutou haere ki tā ngā tama­riki o te mārama,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 kei runga hoki te hua o te mārama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Me whaka­mātau anō e koutou tā te Ariki e pai ai.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Kei uru koutou ki ngā mahi hua­kore o te pōuri, engari whaka­hē­ngia.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 He mea whaka­mā hoki te whaka­hua kau i ngā mea e meinga ngaro­tia nei e rātou.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ko ngā mea katoa hoki e whaka­hē­ngia ana, mā te mārama e whaka­kite; he mārama hoki ngā mea katoa e whaka­kitea ana.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Koia hoki tāna kupu nei:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nā reira, kia āta tiro­tiro i tā koutou haere, kei rite ki tā ngā whaka­aro­kore, engari ki tā ngā whaka­aro nui;
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 hokona te tāima mā koutou, he kino hoki ngā rā.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Mō konei rā kei whaka­aro­kore koutou, engari kia mātau ki tā te Ariki e pai ai.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kaua hoki e hau­rangi i te wāina, he tō­rere­tanga hoki tēnā ki te hē; engari kia kī i te Wairua;
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 ko tā koutou kōrero ki a koutou anō, hei te waiata tapu, hei te hīmene, hei te waiata wairua; waiata, hīmene atu, i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki;
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 me te whaka­whetai ki te Atua, arā ki te Matua i ngā wā katoa, mō ngā mea katoa, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kia ngohe­ngohe tētahi ki tētahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 E ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake, hei mea ki te Ariki.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nō te mea ko te tāne te ūpoko o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ūpoko ia o te hāhi; ko te kai­whaka­ora anō ia o te tinana.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Otiia, e ngohe­ngohe ana te hāhi ki tā te Karaiti, kia pērā anō ngā wāhine ki ā rātou tāne i ngā mea katoa.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E ngā tāne, aroha­ina ā koutou wāhine, kia pērā hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hāhi, i hoatu hoki i a ia anō mō taua hāhi;
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 hei whaka­tapu­nga māna, mā rawa i a ia i te horoi­nga ki te wai, i runga i te kupu,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 hei hāhi tāpae māna ki a ia anō, he hāhi korōria rawa, kāhore he ira, kāhore he koru­koru, tētahi atu mea pērā rānei, engari kia tapu, kia koha­kore.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Me aroha e ngā tāne ā rātou wāhine me te mea ko ō rātou tinana ake anō. Ko te tangata e aroha ana ki tāna wahine ake, e aroha ana ki a ia ake anō.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kāhore hoki tētahi kia kino noa ki tōna kiko­kiko ake; engari e ata­whai ana, e whaka­ahuru ana, e pērā tonu ana me tā te Karaiti ki te hāhi;
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 he wāhi hoki tātou nō tōna tinana.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Mō konei rā ka whaka­rērea ai e te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine, ka kiko­kiko kotahi tō rāua toko­rua.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 He nui tēnei mea ngaro; otiia, mō te Karaiti rāua ko te hāhi tāku kōrero.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Engari, kia rite ki tōna aroha ki a ia ake anō tō koutou aroha, tō tēnei, tō tēnei, ki tāna wahine, ki tāna wahine; me te wahine anō, kia hopo­hopo ia ki tāna tāne.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.