Efésios 5

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, kia pērā me tā ngā tama­riki e aroha­ina ana;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 haere hoki i runga i te aroha, kia pērā me te Karaiti i aroha ki a tātou, i tuku i a ia anō mō tātou hei whaka­here, hei patu­nga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ko te moe­puku ia, me ngā mahi poke katoa, me te apo, kaua ēnā e whaka­hua­tia i roto i a koutou, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kaua hoki te mea paru­paru, te kōrero wai­rangi, te kōrero māminga, kāhore nei i tika, erangi ia te whaka­whetai.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 E tino mātau ana hoki koutou ki tēnei, e kore tētahi tangata moe­puku, poke rānei, apo rānei, he kai­karakia nei hoki ia ki te whaka­pakoko, e whai wāhi ki te ranga­tira­tanga o te Karaiti, ā, o te Atua.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kei tini­hanga­tia koutou e te tangata ki ngā kupu teka­teka noa; nā ēnei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki ngā tama­riki a te tutū.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nā, kaua koutou e uru ki tā rātou.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 He pōuri hoki koutou i mua, tēnā ko tēnei, he mārama i roto i te Ariki. Kia rite tā koutou haere ki tā ngā tama­riki o te mārama,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kei runga hoki te hua o te mārama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Me whaka­mātau anō e koutou tā te Ariki e pai ai.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kei uru koutou ki ngā mahi hua­kore o te pōuri, engari whaka­hē­ngia.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 He mea whaka­mā hoki te whaka­hua kau i ngā mea e meinga ngaro­tia nei e rātou.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ko ngā mea katoa hoki e whaka­hē­ngia ana, mā te mārama e whaka­kite; he mārama hoki ngā mea katoa e whaka­kitea ana.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Koia hoki tāna kupu nei:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nā reira, kia āta tiro­tiro i tā koutou haere, kei rite ki tā ngā whaka­aro­kore, engari ki tā ngā whaka­aro nui;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 hokona te tāima mā koutou, he kino hoki ngā rā.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Mō konei rā kei whaka­aro­kore koutou, engari kia mātau ki tā te Ariki e pai ai.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kaua hoki e hau­rangi i te wāina, he tō­rere­tanga hoki tēnā ki te hē; engari kia kī i te Wairua;
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 ko tā koutou kōrero ki a koutou anō, hei te waiata tapu, hei te hīmene, hei te waiata wairua; waiata, hīmene atu, i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki;
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 me te whaka­whetai ki te Atua, arā ki te Matua i ngā wā katoa, mō ngā mea katoa, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kia ngohe­ngohe tētahi ki tētahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 E ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake, hei mea ki te Ariki.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Nō te mea ko te tāne te ūpoko o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ūpoko ia o te hāhi; ko te kai­whaka­ora anō ia o te tinana.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Otiia, e ngohe­ngohe ana te hāhi ki tā te Karaiti, kia pērā anō ngā wāhine ki ā rātou tāne i ngā mea katoa.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 E ngā tāne, aroha­ina ā koutou wāhine, kia pērā hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hāhi, i hoatu hoki i a ia anō mō taua hāhi;
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 hei whaka­tapu­nga māna, mā rawa i a ia i te horoi­nga ki te wai, i runga i te kupu,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 hei hāhi tāpae māna ki a ia anō, he hāhi korōria rawa, kāhore he ira, kāhore he koru­koru, tētahi atu mea pērā rānei, engari kia tapu, kia koha­kore.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Me aroha e ngā tāne ā rātou wāhine me te mea ko ō rātou tinana ake anō. Ko te tangata e aroha ana ki tāna wahine ake, e aroha ana ki a ia ake anō.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Kāhore hoki tētahi kia kino noa ki tōna kiko­kiko ake; engari e ata­whai ana, e whaka­ahuru ana, e pērā tonu ana me tā te Karaiti ki te hāhi;
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 he wāhi hoki tātou nō tōna tinana.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Mō konei rā ka whaka­rērea ai e te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine, ka kiko­kiko kotahi tō rāua toko­rua.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 He nui tēnei mea ngaro; otiia, mō te Karaiti rāua ko te hāhi tāku kōrero.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Engari, kia rite ki tōna aroha ki a ia ake anō tō koutou aroha, tō tēnei, tō tēnei, ki tāna wahine, ki tāna wahine; me te wahine anō, kia hopo­hopo ia ki tāna tāne.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.