Efésios 5

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, kia pērā me tā ngā tama­riki e aroha­ina ana;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 haere hoki i runga i te aroha, kia pērā me te Karaiti i aroha ki a tātou, i tuku i a ia anō mō tātou hei whaka­here, hei patu­nga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ko te moe­puku ia, me ngā mahi poke katoa, me te apo, kaua ēnā e whaka­hua­tia i roto i a koutou, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kaua hoki te mea paru­paru, te kōrero wai­rangi, te kōrero māminga, kāhore nei i tika, erangi ia te whaka­whetai.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 E tino mātau ana hoki koutou ki tēnei, e kore tētahi tangata moe­puku, poke rānei, apo rānei, he kai­karakia nei hoki ia ki te whaka­pakoko, e whai wāhi ki te ranga­tira­tanga o te Karaiti, ā, o te Atua.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kei tini­hanga­tia koutou e te tangata ki ngā kupu teka­teka noa; nā ēnei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki ngā tama­riki a te tutū.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nā, kaua koutou e uru ki tā rātou.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 He pōuri hoki koutou i mua, tēnā ko tēnei, he mārama i roto i te Ariki. Kia rite tā koutou haere ki tā ngā tama­riki o te mārama,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kei runga hoki te hua o te mārama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Me whaka­mātau anō e koutou tā te Ariki e pai ai.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kei uru koutou ki ngā mahi hua­kore o te pōuri, engari whaka­hē­ngia.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 He mea whaka­mā hoki te whaka­hua kau i ngā mea e meinga ngaro­tia nei e rātou.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ko ngā mea katoa hoki e whaka­hē­ngia ana, mā te mārama e whaka­kite; he mārama hoki ngā mea katoa e whaka­kitea ana.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Koia hoki tāna kupu nei:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nā reira, kia āta tiro­tiro i tā koutou haere, kei rite ki tā ngā whaka­aro­kore, engari ki tā ngā whaka­aro nui;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 hokona te tāima mā koutou, he kino hoki ngā rā.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mō konei rā kei whaka­aro­kore koutou, engari kia mātau ki tā te Ariki e pai ai.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kaua hoki e hau­rangi i te wāina, he tō­rere­tanga hoki tēnā ki te hē; engari kia kī i te Wairua;
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 ko tā koutou kōrero ki a koutou anō, hei te waiata tapu, hei te hīmene, hei te waiata wairua; waiata, hīmene atu, i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki;
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 me te whaka­whetai ki te Atua, arā ki te Matua i ngā wā katoa, mō ngā mea katoa, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kia ngohe­ngohe tētahi ki tētahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 E ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake, hei mea ki te Ariki.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Nō te mea ko te tāne te ūpoko o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ūpoko ia o te hāhi; ko te kai­whaka­ora anō ia o te tinana.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Otiia, e ngohe­ngohe ana te hāhi ki tā te Karaiti, kia pērā anō ngā wāhine ki ā rātou tāne i ngā mea katoa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 E ngā tāne, aroha­ina ā koutou wāhine, kia pērā hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hāhi, i hoatu hoki i a ia anō mō taua hāhi;
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 hei whaka­tapu­nga māna, mā rawa i a ia i te horoi­nga ki te wai, i runga i te kupu,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 hei hāhi tāpae māna ki a ia anō, he hāhi korōria rawa, kāhore he ira, kāhore he koru­koru, tētahi atu mea pērā rānei, engari kia tapu, kia koha­kore.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Me aroha e ngā tāne ā rātou wāhine me te mea ko ō rātou tinana ake anō. Ko te tangata e aroha ana ki tāna wahine ake, e aroha ana ki a ia ake anō.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kāhore hoki tētahi kia kino noa ki tōna kiko­kiko ake; engari e ata­whai ana, e whaka­ahuru ana, e pērā tonu ana me tā te Karaiti ki te hāhi;
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 he wāhi hoki tātou nō tōna tinana.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Mō konei rā ka whaka­rērea ai e te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine, ka kiko­kiko kotahi tō rāua toko­rua.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 He nui tēnei mea ngaro; otiia, mō te Karaiti rāua ko te hāhi tāku kōrero.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Engari, kia rite ki tōna aroha ki a ia ake anō tō koutou aroha, tō tēnei, tō tēnei, ki tāna wahine, ki tāna wahine; me te wahine anō, kia hopo­hopo ia ki tāna tāne.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.