Efésios 4

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koia ahau, tā te Ariki here­here, ka whaka­hau nei i a koutou kia rite tā koutou haere ki te karanga­tanga i karanga­tia ai koutou,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 kia pāpaku rawa te ngākau, kia māhaki, kia manawa­nui, kia āta hanga tētahi ki tētahi, i runga i te aroha;
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 me whai kia mau te kotahi­tanga o te Wairua, he mea pai­here nā te rangi­mārie.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pērā hoki me tō koutou karanga­tanga, kotahi tonu te mea o tō koutou karanga­tanga hei tūmanako­tanga atu;
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 kotahi Ariki, kotahi whaka­pono, kotahi iri­iri,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 kotahi Atua, ko te Matua o ngā mea katoa, kei runga nei ia i ngā mea katoa, puta noa ia i ngā mea katoa, kei roto hoki i te katoa.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Kua oti ia te aroha noa te hōmai ki tēnei, ki tēnei, o tātou, i runga i te mēhua o tā te Karaiti hōmai­tanga.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Nā reira hoki ia i mea ai:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Nā, ko tēnei, “I kake ia ki runga,” he aha, me­he­mea kāhore ia i mātua heke ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Tērā i heke rā, ko ia anō i kake atu nei ki runga ake i ngā rangi katoa, kia kī ai ngā mea katoa i a ia.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ā, hōmai ana e ia ko ētahi hei āpō­toro; ko ētahi hei poro­piti; ko ētahi hei kai­kauwhau i te rongo­pai; ko ētahi hei hēpara, hei kai­whaka­ako;
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 kia tino rite ai te hunga tapu mō te mahi minita, mō te hanga i te whare, arā i te tinana o te Karaiti;
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 kia tae katoa rā anō tātou ki te kotahi­tanga o te whaka­pono, o te mātau­ranga hoki ki te Tama a te Atua, kia tino tangata, kia eke ki te mēhua o te tino kaumātua­tanga e tutuki ai ki tō te Karaiti.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Kia mutu ai tō tātou tama­riki­tanga, te ākina, te kāhaki­hakina e ngā hau katoa o te whaka­ako, he whaka­wiri­nga kē nā te tangata, he māminga, he whaka­pōhēhē.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Engari, kia kōrero pono ai i runga i te aroha, kia tupu ai tātou ki roto ki a ia i ngā mea katoa, ko te ūpoko nei ia, ko te Karaiti;
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 nōna nei te tinana katoa, he mea whaka­piri mārie, he mea āta hono e ngā mea­tanga a ngā hono­nga katoa, whaka­rite rawa ki te nui o te mahi­nga a ia wāhi, a ia wāhi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Nā, ko tāku tēnei e kī nei, e whaka­atu nei i roto i te Ariki, kia kāti tā koutou haere pērā me ērā atu tauiwi, e haere nei i roto i te whaka­hīhī o tō rātou hine­ngaro,
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 kua oti nei te whaka­pōuri ō rātou whaka­aro, kua tangata kē ki tō te Atua ora, i te kūware o roto i a rātou, he pakeke hoki nō ō rātou ngākau.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kāhore ō rātou oho­oho­nga, ā, tukua ana rātou e rātou anō ki te hia­hia tai­kaha; riro pū rātou ki te mahi i ngā mea poke katoa.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ko koutou ia kīhai i pērā tō koutou ako i a te Karaiti;
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whaka­akona e ia ki ngā mea e rite ana ki te pono i roto i a Īhu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Kia whaka­rērea e koutou te tangata tawhito, he āhua nō tō koutou whaka­haere ō mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i ngā hia­hia tini­hanga;
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 kia whaka­hou­tia te wairua o tō koutou hine­ngaro;
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 kia kākahu­ria iho hoki ki a koutou te tangata hou, nō tā te Atua nei te hanga­nga i runga i te tika, i te tapu o te pono.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Heoi, whaka­rērea atu te teka; kia pono te kōrero ki tōna hoa, ki tōna hoa; he wāhi hoki tātou tētahi nō tētahi.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 “Kia riri, ā, kaua e hara”: kei toene te rā ki tō koutou riri,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 kaua hoki tētahi wāhi e tukua ki te rēwera.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ko te tangata tāhae, me whaka­mutu tāna tāhae; engari me mahi ko ōna ringa anō hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatu­tanga māna ki te rawa­kore.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kei puta tētahi kupu kino i ō koutou māngai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whi­whi ai ki te pai ngā tāngata e rongo ana.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Kaua hoki e whaka­pōuri­tia te Wairua Tapu o te Atua, nāna nei koutou i hīri mō te rā o te whaka­ora­nga.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Kia wehea rawa­tia atu i roto i a koutou te nana­kia, te riri, te ārita­rita, te nga­ngau, te kōrero kino, me te mauā­hara katoa;
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 kia ngā­wari tō koutou tikanga tētahi ki tētahi, kia pai te ngākau, me te hohou noa iho i te rongo tētahi ki tētahi, kia pērā anō me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.